Найти в Дзене
Vixerunt

Когда актёр говорит не своим голосом: скрытые истории советского кино

Представьте: вы смотрите любимый советский фильм, а герой вдруг говорит как-то… непривычно. Оказывается, это не его голос! Таких случаев в нашем кинематографе — масса. Почему так происходило? Иногда из-за акцента, иногда из-за режиссерской фантазии, а порой — из-за обыкновенной спешки. Давайте вспомним, кто и почему «одолжил» свой голос другим героям. Нодар Мгалоблишвили, сыгравший графа Калиостро, был потрясающим актером, но его грузинский акцент режиссер Марк Захаров решил «смягчить». За графа заговорил Армен Джигарханян — и получилось настолько органично, что зрители до сих пор считают Калиостро настоящим итальянцем. А еще Янковский, которому изначально хотели дать эту роль, чуть не отказался, боясь играть «экстрасенса». Татьяна Федотова, сыгравшая Гюльчатай, была танцовщицей, а не актрисой. Леонид Гайдай решил, что для роли нужен опытный дублер — и пригласил Надежду Румянцеву. Интересный факт: сама Румянцева позже призналась, что была «актрисой дубляжа» и для других проектов. Анато
Оглавление

Представьте: вы смотрите любимый советский фильм, а герой вдруг говорит как-то… непривычно. Оказывается, это не его голос! Таких случаев в нашем кинематографе — масса. Почему так происходило? Иногда из-за акцента, иногда из-за режиссерской фантазии, а порой — из-за обыкновенной спешки. Давайте вспомним, кто и почему «одолжил» свой голос другим героям.

«Формула любви»: граф Калиостро и его армянский акцент

Нодар Мгалоблишвили, сыгравший графа Калиостро, был потрясающим актером, но его грузинский акцент режиссер Марк Захаров решил «смягчить». За графа заговорил Армен Джигарханян — и получилось настолько органично, что зрители до сих пор считают Калиостро настоящим итальянцем. А еще Янковский, которому изначально хотели дать эту роль, чуть не отказался, боясь играть «экстрасенса».

-2

«Белое солнце пустыни»: Гюльчатай и голос Румянцевой

Татьяна Федотова, сыгравшая Гюльчатай, была танцовщицей, а не актрисой. Леонид Гайдай решил, что для роли нужен опытный дублер — и пригласил Надежду Румянцеву. Интересный факт: сама Румянцева позже призналась, что была «актрисой дубляжа» и для других проектов.

-3

«Холодное лето 53-го»: последние слова Папанова

Анатолий Папанов, сыгравший Копалыча, успел озвучить лишь одну сцену перед смертью. Остальные реплики записал Игорь Ефимов. А фраза «Об одном жалею — годы…», произнесенная самим Папановым, стала не только прощанием героя, но и символом ухода самого актера.

-4

«12 стульев»: Остап Бендер без грузинского акцента

Арчил Гомиашвили был великолепен в роли Остапа Бендера, но его сильный грузинский акцент мог нарушить «русскую» атмосферу комедии. Поэтому Остапа озвучил Юрий Саранцев. Сам Гомиашвили, говорят, обиделся, но позже признал: без переозвучки фильм бы не стал таким культовым.

-5

«Кавказская пленница»: Варлей против Румянцевой

Наталья Варлей расплакалась, узнав, что ее героиню Нину в «Кавказской пленнице» озвучила Надежда Румянцева. Гайдай объяснил: «Голос не подходит образу». Но спустя годы режиссер реабилитировался, пригласив Варлей на озвучку в свой последний фильм.

-6

«Гардемарины»: голоса, которые поменялись

Сергея Жигунова в первом фильме о гардемаринах озвучил Олег Меньшиков. А во втором Меньшиков отказался, и Жигунова дублировал Александр Домогаров. Любопытно: в третьей части Домогаров уже играл сам, а Жигунова… не было вовсе.

-7

«Мэри Поппинс, до свидания!»: эстонский акцент и будущая звезда

Лембит Ульфсак, сыгравший мистера Эя, говорил с сильным эстонским акцентом. Его переозвучил Павел Смеян, а в песне «Непогода» слышен бэк-вокал его жены — Натальи Ветлицкой.

-8

«Жестокий романс»: Гузеева и её низкий голос

Низкий голос Ларисы Гузеевой не подходил её героине, и за нее говорила Ирина Каменкова. Сама Гузеева позже признавалась: «Романс» стал для нее школой актерского мастерства.

-9

«Д’Артаньян и три мушкетера»: Алфёрова, которую стыдно было обидеть

Ирина Алферова, сыгравшая Констанцию, осталась без своего голоса — режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич решил, что ей нужен «более благородный» тембр. На дубляж позвали Анастасию Вертинскую. Позже Юнгвальд-Хилькевич оправдывался: «Режиссерская диктатура — опасная штука».

-10

Интересный факт со съемочной площадки: Михаил Светин и принципиальность

Съемки фильма «Афоня» чуть не сорвались из-за Михаила Светина. Он отказался задержаться на один день, несмотря на просьбу режиссера Георгия Данелии. В итоге сцены с ним снимали в спешке, а его голос заменили из-за обиды режиссера.

-11

Почему так происходило?

По статистике, 30–40% советских фильмов содержали элементы дубляжа. Причины были разные:

1. Неопытность актёров (например, молодые исполнители не справлялись с дикцией).

2. Режиссерские капризы (Гайдай менял голоса ради лучшего восприятия образа).

3. Технические сложности (цена и качество записи).

Сегодня, пересматривая эти фильмы, мы вспоминаем не только актеров, но и тех, кто остался за кадром. Благодаря их мастерству образы стали легендарными. Ведь магия кино — в деталях, которые мы даже не замечаем. Как говорил один герой: «Смотрите, какой красивый голос!» — и он действительно был красивым…

Спасибо за чтение! Давайте делать канал вместе – подписывайтесь на нас и пишите, о чем бы Вам хотелось прочесть. Теперь мы и в Телеграм, присоединяйтесь!