Представьте: вы смотрите любимый советский фильм, а герой вдруг говорит как-то… непривычно. Оказывается, это не его голос! Таких случаев в нашем кинематографе — масса. Почему так происходило? Иногда из-за акцента, иногда из-за режиссерской фантазии, а порой — из-за обыкновенной спешки. Давайте вспомним, кто и почему «одолжил» свой голос другим героям. Нодар Мгалоблишвили, сыгравший графа Калиостро, был потрясающим актером, но его грузинский акцент режиссер Марк Захаров решил «смягчить». За графа заговорил Армен Джигарханян — и получилось настолько органично, что зрители до сих пор считают Калиостро настоящим итальянцем. А еще Янковский, которому изначально хотели дать эту роль, чуть не отказался, боясь играть «экстрасенса». Татьяна Федотова, сыгравшая Гюльчатай, была танцовщицей, а не актрисой. Леонид Гайдай решил, что для роли нужен опытный дублер — и пригласил Надежду Румянцеву. Интересный факт: сама Румянцева позже призналась, что была «актрисой дубляжа» и для других проектов. Анато