Гостями (от древнерусского "гостьба"- "торговля") на Руси до XVI в. называли крупных купцов, ведущих заморскую торговлю, или богатых иноземных купцов.
В опере Николая Андреевича Римского-Корсакова "Садко" (либретто композитора и В. Бельского при участии В. Стасова, Н. Штрупа, В. Ястребцева по мотивам русских былин) главный герой Садко собирается в плавание и обращается к заморским гостям с просьбой рассказать о своих странах, чтобы выбрать, куда ему отправиться в путь:
"Гой вы, гости иноземные,
гой вы, люди заезжие!
Вы пропойте нам песни звонкие,
про края расскажите далёкие,
чтобы ведать нам, знать, куда путь держать,
и где больше чудес повстречается.
Ты, варяжский гость, гость индийской земли,
а и гость ли великого города Веденца".
Эти арии написаны для трёх основных мужских голосов: баса, баритона и тенора. "Каждая из них обладает своим характером, музыкальным колоритом, соответствующим национальности и стране, представителями которых выступают гости заезжие, и в каждой присутствует образ моря – великого пути, связывающего страны и народы" (А. И. Кандинский "Русская музыкальная литература"). А вместе они олицетворяют перекрёсток трёх дорог- символ выбора, который приходится делать многим героям в русских сказках и былинах.
"И хотя эти песни звучат в сольных концертах басов, теноров и баритонов, являясь часто гвоздем их программ, наибольшее впечатление они производят в опере, когда- ярко индивидуализированные и необычайно эффектные- эти персонажи, вступая в состязание, сменяют друг друга" (А. Майкапар).
Суровая мощь и грозное величие северной природы звучат в песне Варяжского гостя (бас):
"О скалы грозные дробятся с ревом волны,
И с белой пеною, крутясь, бегут назад,
Но твёрдо серые утёсы
Выносят волн напор, над морем стоя.
От скал тех каменных у нас, варягов, кости,
От той волны морской в нас кровь-руда пошла,
А мысли тайны от туманов,
Мы в море родились, умрём на море.
Мечи булатны, стрелы остры у варягов,
Наносят смерть они без промаха врагу,
Отважны люди стран полночных,
Велик их Один-бог, угрюмо море."
Мелодия то вздымается, как твёрдые скалы, то грозно рокочет, как бегущие вспять волны, то сумрачно растекается, как мглистый холодный туман.
"Песня Варяжского гостя" исп. Марк Рейзен. Кадры из фильма "Садко" 1952 г.. реж. Александр Птушко
В постановках Варяжского гостя принято изображать мужественным и грозным воином и мореходом, плоть от плоти суровой северной природы.
Воинственная песня Варяжского гостя сменяется вкрадчивой и витиеватой песней Индийского гостя (тенор). И если варяжскими гостями называли скандинавских купцов, то индийский должен быть из Индии. Однако в оригинальной партитуре гость назван "индейским". Неужели он приехал из неоткрытой ещё европейцами Америки? Согласно многим источникам, слово "Индия" раньше писалось как "Индея", так как произошло от наречия "инде", означавшего "в другом месте", "где-нибудь", и стало обозначать далёкое место, заграницу. Так, в постановке оперы 2020 г. в Большом театре режиссёр-постановщик Дмитрий Черняков "принял решение назвать гостя ИндЕйским, чтобы подчеркнуть смысловое значение, которое придавалось названию страны Индия в старину: далёкая страна. В те времена, о которых идёт речь, гостей из настоящей Индии новгородцы ещё принимать не могли" (сайт bolshoi.ru). Но всё же более распространена традиционная трактовка образа этого гостя именно из настоящей Индии.
В его песне "истома, царящая над полным сокровищ южным морем Индийского гостя", воплощена "витиеватыми мелодиями деревянных духовых" (VK "Мариинский- детям").
"Мелодика и оркестровка ее... кажется приторно-сладкой, медоточивой; она также полна томных, изысканных мелодических переливов по типу коротких трелей, хорошо передающих экзотичность материала. Очень показательно,что если предыдущую арию пел бас,
эту исполняет тенор. Гость поет о чудесах Индии...- "жемчужинах",
"алмазах", "яхонтах". (Е. И. Семиониди, А. А. Стрильченко)
Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полудённом...
Далёкой Индии чудес.
Есть на тёплом море чудный камень яхонт,
На том камне Феникс - птица с ликом девы.
Райские всё песни сладко распевает,
Перья распускает, море закрывает.
Кто ту птицу слышит, всё позабывает.
Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полудённом...
Далёкой Индии чудес.
"Песня Индийского гостя" исп. Иван Козловский. Кадры из фильма "Садко" 1952 г.. реж. Александр Птушко
Н. А. Римский-Корсаков в предисловии к клавиру "Садко" (изд. М. П. Беляева, 1896 г.) перечисляет источники сюжета: "Содержание оперы-былины "Садко" заимствовано главным образом из различных вариантов былины "Садко богатый гость" (сборники Кирши Данилова, Рыбникова и других), в соединении со сказкою о Морском царстве и Василисе Премудрой (Афанасьев. Русские народные сказки); а некоторые частности из стиха о Голубиной книге, а также из былины «Терентий гость" и других".
Кроме того, композитор писал: "Время действия, повествуемое былиною, относимое обыкновенно к XI—XII столетиям, перенесено в полусказочную-полуисторическую эпоху только что водворившегося в Новгороде христианства, когда старые языческие верования были еще в полной силе."
Множество старинных источников и полусказочность эпохи породили главную загадку оперы: "Откуда приехал третий гость?" Какие варианты ответов предлагают исследователи и какой версии принято придерживаться при постановке оперы, рассмотрим в следующей части.