Русская голова — английский рот.
Работает ли эта связка? Или это как ставить двигатель от «Жигулей» в корпус Теслы? Многие надеются: «Ну, сначала сформулирую по-русски в голове, потом как-нибудь переведу».
Спойлер: не сработает. Или сработает так, что собеседник зависнет. В русском языке мы думаем концепциями:
«ну, типа, как бы, если вдруг, может быть». В английском — конкретикой и чётким порядком: I need this.
Let’s meet.
Sounds good. Если ты будешь тащить в английскую речь свои «короче», «на всякий случай», «ну вот», то получится не речь, а лингвистический салат. Ты думаешь: «Ну, если бы он мне тогда позвонил, я бы, может, не уехала бы…» А по-английски надо сразу выдать суть: If he had called, I wouldn't have left. А теперь скажи это «с переводом в голове» — и ты либо споткнёшься, либо утонешь в грамматике.
Невозможно играть в футбол, одновременно читая правила. Разговор — это реакция.
Если ты каждую фразу в голове сначала формулируешь по-русски, потом переводишь, потом проверяешь —