Найти в Дзене
Ирина и БКП

Идеальная Внутренняя Монголия

Отправляясь в поездку - впервые за пять лет на поезде! - с особым вниманием отнеслась к выбору книги в дорогу. Стоял у меня на полке один роман - все никак не могла за него приняться, боялась разочароваться и бросить. Но уж лежа на полке в купе деваться от него все равно будет некуда - дочитаю. И дочитала. С большим удовольствием, кстати. Сама книга невелика - на дорогу ее хватило впритык. На самом деле современного китайского писателя Ма Боюна почитать я хотела давно, но его исторические детективы. Уж очень увлекательные, бодрые и про любовь к родине, дорамы по ним снимают, и раз сам автор сам занимается адаптацией книг для сценария, то вмешательство дорамопрома в дух и букву (ладно, иероглиф!) книг вряд ли велик. Только вот на русском-то этих романов нет, даже в фанатском переводе! И вот, в 2023 году, в России вышла книга Ма Боюна «Зоопарк на краю света». Но тут и выявился подвох (а стоило посмотреть на название издательства) - оказывается, книга-то из раннего творчества и, как в анн
Книжка в дорогу про путешествие - выбор банальный, но удачный!
Книжка в дорогу про путешествие - выбор банальный, но удачный!

Отправляясь в поездку - впервые за пять лет на поезде! - с особым вниманием отнеслась к выбору книги в дорогу. Стоял у меня на полке один роман - все никак не могла за него приняться, боялась разочароваться и бросить. Но уж лежа на полке в купе деваться от него все равно будет некуда - дочитаю. И дочитала. С большим удовольствием, кстати. Сама книга невелика - на дорогу ее хватило впритык.

На самом деле современного китайского писателя Ма Боюна почитать я хотела давно, но его исторические детективы. Уж очень увлекательные, бодрые и про любовь к родине, дорамы по ним снимают, и раз сам автор сам занимается адаптацией книг для сценария, то вмешательство дорамопрома в дух и букву (ладно, иероглиф!) книг вряд ли велик. Только вот на русском-то этих романов нет, даже в фанатском переводе! И вот, в 2023 году, в России вышла книга Ма Боюна «Зоопарк на краю света». Но тут и выявился подвох (а стоило посмотреть на название издательства) - оказывается, книга-то из раннего творчества и, как в аннотации было сказано, повлияли на нее трудные детство и юность писателя, проведенное на окраинных землях империи. В общем, все как любит литературный истеблишмент - хочешь, чтобы твою книгу отметили премией и перевели на другие языки - напиши о том, как на родине (особенно, если это Россия, Китай, Тайланд, Индия, Иран, Афганистан - нужное подчеркнуть) все плохо. Но книга Ма Боюна оказалась совсем не такой. Конечно, начало двадцатого века - время мало веселое и простое - впереди революции, гражданские войны. Двадцатый век оказался весьма трудным, причем и не только для Китая. А вообще были ли для наших народов когда-то легкие времена? Так вот в Китай прибывает американский проповедник, чтобы обращать китайцев в христианство. Только закончилось «боксерское восстание». Пастор ищет какую-то изюминку, что помогла бы ему заинтересовать аборгентов и находит умирающий зоопарк... Так, беря на себя императорских животных — льва, слониху, павианов и двух зебр, удава и попугая, отправляется он нести слово Божие... Что там ждет в глуши на север-востоке Китая, в степях, где разбойничают хунхузы?

Мы привыкли читать романы про Азию и азиатов, написанные европейцами, ну и россиянами в том числе. У меня всегда возникает вопрос, насколько получается у автора сделать так, чтобы персонажи соответствовали менталитету заявленного народа? (Кстати, нашумевшую книгу «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг я читала, и, как ее автор, тоже полагаю, что странно запрещать одной нации писать про другую). Но в «Зоопарке» обратная ситуация. Главным героем в книге китайского автора становится - американец, есть человек с европейским мышлением, да еще и проповедник. И знаете, у меня даже мысли не возникло - соответствует образ настоящему американскому пастору или нет. Просто книга талантливо написана, с уважением и со вниманием, хотя моменты с «трудностями перевода» и «незнанием контекста» литературных и религиозных текстов редактор и переводчик отметили в примечаниях, но ошибки автора только вызывают улыбку - нет человека, что не совершает ошибок. Наоборот, это мило. Как и сам образ зоопарка - животные и проповедник вынесены силуэтом на обложку и напоминают персонажей китайского театра теней. Кстати, на обложке книги упоминается «магический реализм». И это не литературный штамп. В книге собраны представители разных религиозных конфессий - насколько это возможно в том регионе Китая: протестант и бывший католик, даосы, буддистские ламы и монгольские шаманы. Жизнь свободно переходит в плоскость мифа - для жителей удаленного Чифына (город во Внутренней Монголии) происходит это как-то естественно, а вот читатель - не только европеец, но и заурядный житель мегаполиса удивится: как так-то? Наверное, чтобы понять, нужно все-таки быть более открытым к миру - будь то суровая земля или бескрайнее небо тэнгри — и бесхитростно принимать его этот мир таким, каков есть, без выдуманных цивилизайией законов и ограничений. Может быть, яркие и самобытные писатели потому рождаются в глубинке.

В книге, полной чудес, все далеко не благостно. Но Ма Боюн не нагнетает ужаса и омерзения, о страшном и жестоком он пишет спокойно, так же как о смешном - а юмористических моментов в книге достаточно - но сама ровная интонация подкупает, спасибо за это и переводчику, спокойное чтение настраивает на философский лад. Наверное, это и есть тот самый дзен, о котором говорят гуру в соцсетях. Истории героев развиваются, они стойко переносят трудности или погибают, но и тогда их жизнь не останавливается, они не сходят со страниц книги, потому что просто перерождаются и переселяются - в этом различие наших культур, жизни наших душ вечны, но по-своему.