Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Абдулразак Гурна «Высохшее сердце»

После двух предыдущих (в моём читательском опыте) книг Абдулразака Гурны я решил сделать перерыв, поскольку "Рай" мне понравился очень, а "Посмертие" - скорее совсем нет. И вот теперь пришло время дать лауреату Нобелевки 2021 года ещё один шанс. Точнее, даже два - как и в прошлый раз, дуплетом. "Высохшее сердце" совсем не похоже на дилогию "Рай" / "Посмертие". По сути, это автофикшн, разве что главный герой, Салим, на двадцать лет моложе автора. Как и сам Гурна, он более-менее вынужденно уезжает учиться в Англию (только не в Кентербери, а в Брайтон), после чего ненадолго возвращается на Занзибар. Вторым действующим лицом - или, скорее, олицетворением судьбы - выступает здесь шекспировская пьеса "Мера за меру" (из которой взято и название романа). Гурна / Салим вообще знаток английской литературы, многие произведения которой в книге так или иначе упоминаются, но именно "Мера за меру" управляет действиями героев, создавая фабулу "сюжета в сюжете", хотя и далеко не новую. Первые две части
alpinabook.ru / Строки, перевод Владимира Бабкова
alpinabook.ru / Строки, перевод Владимира Бабкова

После двух предыдущих (в моём читательском опыте) книг Абдулразака Гурны я решил сделать перерыв, поскольку "Рай" мне понравился очень, а "Посмертие" - скорее совсем нет. И вот теперь пришло время дать лауреату Нобелевки 2021 года ещё один шанс. Точнее, даже два - как и в прошлый раз, дуплетом.

"Высохшее сердце" совсем не похоже на дилогию "Рай" / "Посмертие". По сути, это автофикшн, разве что главный герой, Салим, на двадцать лет моложе автора. Как и сам Гурна, он более-менее вынужденно уезжает учиться в Англию (только не в Кентербери, а в Брайтон), после чего ненадолго возвращается на Занзибар.

Вторым действующим лицом - или, скорее, олицетворением судьбы - выступает здесь шекспировская пьеса "Мера за меру" (из которой взято и название романа). Гурна / Салим вообще знаток английской литературы, многие произведения которой в книге так или иначе упоминаются, но именно "Мера за меру" управляет действиями героев, создавая фабулу "сюжета в сюжете", хотя и далеко не новую.

Первые две части, относящиеся к детству Салима на Занзибаре и его жизни в Лондоне, понравились мне очень. Это бесконечно личное, очень трогательное произведение, а последней фразой оно добивает читателя окончательно.

Но потом начинается третья часть, возвращение на Занзибар. А вместе с ней - и последовательное разжевывание сюжета "Меры за меру" - видимо, для тех, кто не понял. А потом, для тех, кто не понял аналогии, Салим разбирает её ещё раз, отождествляя события из жизни и пьесы. Бытовая сторона всего этого была ещё ничего, но псевдофилософский финал - увы и ах. Не знаю, может, покопавшись в своём прошлом, Гурна просто не нашёл достаточно убедительной концовки, а потому вынужден был заняться самоцитированием? Или это намёк на спиралевидность истории?

Перевод Владимира Бабкова неплох, хотя, на мой взгляд, грешит мелкими недочётами, которые легко мог исправить редактор. Но если этого не произошло, возможно, это авторская концепция.

#современная проза #имхи_и_омги