Найти в Дзене
Cай-фай ревью (SFR)

«Я, Хобо» – космач в своём Космосе

«Я, Хобо: Времена смерти» Сергея Жарковского — фантастика, без преувеличения, уникальная.

Недавно книгу переиздали в «Астрель-СПб», я с удовольствием перечитал и теперь попробую рассказать, чем она меня так заинтересовала.

Обложка издания «Я, Хобо: Времена смерти» от «Астрель-СПб».
Обложка издания «Я, Хобо: Времена смерти» от «Астрель-СПб».

Спасибо за «лайк» и подписку. А в Telegram-канале «Сай-фай ревью» вкусностей ещё больше!

file 1.1
subject:
Кратко о завязке
txt: Книга посвящена непростым будням космачей из далёкого будущего, то есть клонов, выращенных для работ в космосе. По воле императора они прокладывают Трассу от одной системы к другой. Отработаешь так четверть века и сможешь рассчитывать на Солнечную Визу.

Основные события разворачиваются на Императорской Дюжине — Дистанции XIII, у альфы Перстня Короля.

Космач Марк Байно по прозвищу «Аб» состоит в так называемой «квинта бозе», группе постфинишной аварийной реанимации, пробуждающей технику и экипаж после выхода корабля из надримана в новой системе.

У альфы Перстня Короля их должны были встретить, но первая команда куда-то пропала. Вскоре к ним прибывает инспектор из самой Солнечной системы, и жизнь космачей, и без того нелёгкая, значительно усложняется.

А Марка угораздило случайно оказаться там, где он быть не должен, ведь миссия императорских посланцев связана с Эдемом — одной из планет на новой Дистанции.

file 1.2
subject:
Чем захватывает, расшифровка
txt: Речь пойдёт, конечно же, про жаргон космачей, в том числе Байно, который выступает в роли рассказчика.

Автор конструирует язык людей будущего, на которых оказали влияние технологии и жизнь в космосе. Дело не только в неологизмах — изменяются значения уже известных слов, автор играет смыслами в новом контексте, теряются части уже знакомых, иногда слова сокращаются.

Кроме того, изменён синтаксис, появляется инверсия. Подчиняясь логике быта истых космачей, предложения обретают жёсткость, функциональность, особенно это чувствуется в переговорах по радиосвязи, но при этом не лишаются собственной сложной динамики. Добавьте к этому расшифровки, документы, системные файлы, переговоры, даже таблицу и проч. и получите некоторое представление о нарративных техниках в романе.

Язык космачей напоминает жаргон военных — с поправкой на работу в чернильной пустоте космоса. В нём чувствуется дисциплина, выстраданная в языке не от сладкой жизни, необходимая для выживания в замкнутом пространстве и, что ещё сложнее, на грунте. Язык отражает зависимость от техники и товарищей. Но есть и юмор — грубый и профессиональный.

Жарковский сочно и детально описывает действия космачей, особенно в той части, которая касается их работы, позволяя читателю действительно представить себя серьёзом, берущим Дистанцию.

Сперва читать может быть непривычно, но достаточно поймать ритм и разобраться с понятиями, и любые усилия будут вознаграждены. Любые переусложнения в тексте объясняются художественной необходимостью. Здесь правила языка если и нарушаются, то, очевидно, только по воле автора, с пониманием цели и ответственности.

Этот тот самый случай, когда текст — не воздух, а дыхательная смесь, подчёркнуто искусственная: ты давишься ею и задыхаешься, пока не поймёшь, как дышать и не примешь правила. Действительно примечательный эксперимент.

Если искать какие-то аналогии в космической фантастике, то мне на ум приходит разве что «Нова» Сэмюэла Дилэни (по крайней мере, речь про издание 2021 года, в других переводах не читал). Если не про космос, то вспоминаются книги Яцека Дукая и «Многорукий бог далайна» Святослава Логинова, однако это всё не совсем то.

Если брать совсем широко, то язык «Я, Хобо: Времена смерти» напомнил мне о творчестве Андрея Платонова, особенно о «Котловане».

Само собой, прелесть «Я, Хобо: Времена смерти» не ограничивается одним лишь языком. Захватывает и быт космачей — ритуалы и профпривычки, образ мышления и особенности поведения «
тренированных клаустрофилов, истых космачей, рождённых на Трассе».

Если искать аналогии по сюжету и атмосфере, то, возможно, уместно будет сравнить с «Ложной слепотой» Питера Уоттса, с поправкой на подачу. Местами — Станислав Лем, куда ж без него.

Но всё это просто мои небольшие ориентиры, у каждого они будут своими.

Фрагмент обложки издания «Я, Хобо: Времена смерти» от «Эксмо».
Фрагмент обложки издания «Я, Хобо: Времена смерти» от «Эксмо».

«Я, Хобо: Времена смерти», на мой вкус, вещь самобытная. Чего уж там — уникальная, ейбо. По крайней мере, я похожего на русском не читал, если упустил что-то, то буду признателен за рекомендации.

Что касается сюжета, то автор «развлекает» читателей как может. Жарковский как будто лишает историю об открытии новой системы флёра приключенческой фантастики. Перед нами производственный роман, однако в нём полно «вкусных» моментов.

И запоминающаяся сцена «пробуждения», и злоключения в космосе и на грунте, интриги гостей из Солнечной системы, феномен хобо, загадка Судьи, находки на Эдеме — и всё это подано в той особенной манере, отличающей «Я, Хобо».

При этом у романа задумано продолжение. Поклонники творчества Жарковского давно ждут «Солнечный удар» (возможное название сиквела). Надеюсь, переиздание вышедших ещё в середине нулевых «Времён смерти» приблизит выход второй части.

Присоединяюсь к этой толпе, будем ждать вместе.

end of file