Найти в Дзене

Почему Эйнштейн, а не Айнштайн, Гейне, а не Хайне.

И еще много других несовпадений в именах собственных. Думаю, многие из нас не раз задумывались, почему имена, фамилии, названия стран и городов на родном и иностранном языке звучат по-разному. Услышав фамилию Айнштайн, не каждый русскоговорящий человек поймет, что речь идет о знаменитом ученом. Фамилию премьер-министра Израиля в большинстве стран мира произносят как Нитаньяу, что так же непривычно нашему уху. Что же все-таки влияет на произношения иностранных имен собственных в других языках. Изначально в общении участвует устная речь, а уже потом письменная. Особенно это было ярко выражено во времена, когда только строились отношения между людьми, говорящими на разных языках. Услышав иностранную речь, мы пытаемся сопоставить ее со звуками и словами в родном языке, найти что-то похожее и привычное нашему уху. Наш мозг сличает аудиовизуальный сигнал с образами, хранящимися в памяти. В родном языке мозг человека способен реконструировать «поврежденные» или неуслышанные сегменты. При

И еще много других несовпадений в именах собственных.

Думаю, многие из нас не раз задумывались, почему имена, фамилии, названия стран и городов на родном и иностранном языке звучат по-разному. Услышав фамилию Айнштайн, не каждый русскоговорящий человек поймет, что речь идет о знаменитом ученом.

Фамилию премьер-министра Израиля в большинстве стран мира произносят как Нитаньяу, что так же непривычно нашему уху.

Что же все-таки влияет на произношения иностранных имен собственных в других языках.

Изначально в общении участвует устная речь, а уже потом письменная. Особенно это было ярко выражено во времена, когда только строились отношения между людьми, говорящими на разных языках.

Услышав иностранную речь, мы пытаемся сопоставить ее со звуками и словами в родном языке, найти что-то похожее и привычное нашему уху. Наш мозг сличает аудиовизуальный сигнал с образами, хранящимися в памяти. В родном языке мозг человека способен реконструировать «поврежденные» или неуслышанные сегменты. При общении с носителями других языков могут возникнуть трудности. Отсюда и появляются искаженные иностранные слова.

Если изначально понятие на иностранном языке было в письменном виде, имя собственное можно прочитать исходя из правил родного языка. Например, в русском языке, которому не свойственна немая «h», последняя согласная в фамилии Netanjahu читается как «х».

Огромное значение имеет первый закрепившийся вариант имени собственного в родном языке. Как говорится, кто первый встал, тому и тапки. А дальше уже, как повелось, укрепилось, так и пошло.

Вернемся к распространенным особенностям написания и произношения иностранных имен собственных.

Г вместо Х

Гейне-Хайне, Маннгейм-Маннхайм, Гейдельберг-Хайдельберг, Гитлер-Хитлер и т.д. Самая распространенная версия состоит в том, что так когда-то повелось , и сегодня мы пользуемся этим наследием. Но почему же так повелось. На данный момент существует одна не совсем проработанная версия. Дело в том, что, возможно, первыми переводчиками германских письменных источников на славянский языки были монахи выходцы из Малороссии, где букву «Г» произносят на свойственный им манер с придыханием (Неси Халя воду). Вот и ставили они славянскую «Г» в словах с буквами «h». А дальше, так и повелось.

«Эй» вместо «ай»

В немецком языке дифтонг, сочетание букв- «ei» читается как „ай». Но в русском языке это сочетание почему-то звучит и пишется как «эй». Поэтому и Эйнштейн и приведенные выше Маннгейм и Гейдельберг, Гейгер , а не Гайгер.
В этом случае я вижу две причины. Первая, самая вероятная с моей точки зрения- неграмотный писарь/переводчик, не знающий особенности языка попросту произвел транслитерацию, заменив буквы латинского алфавита на соответствующие в русском.

Вторая относит нас к многообразию диалектов немецкого языка. За основу современного немецкого языка взят средненемецкий диалект. Но еще до того, как благодаря Мартину Лютеру и его Библии, в которой он утвердил нормы общенемецкого национального языка, на территории современных Германии, Австрии и Чехии существовали несколько политических центров, влиявших на распространение языка и его особенностей. Так в первой половине 15 века императорская канцелярия была перенесена в Вену. И канцелярский язык получил особенности, свойственные южнонемецким диалектам. Одной из такой особенностью, было написание „ai“ вместо „ei“ (Klaid –совр. Kleid- рус. Платье). Можно предположить, что первые переводчики официальных документов, изданные Венской канцелярией, интерпретировали „ai“- как «ай» и „ei“ как «эй». Данная интерпретация могла повлиять на дальнейшее закрепление правила написания и чтения сочетания „ei“ в русском языке.

PARIS-ПАРИЖ

Наглядным примером изменения имен собственных, исходя из правил родного языка, является столица Франции PARIS. Французы говорят ПАРИ, т.к. многие слова во французском языке со временем утратили в произношении свои окончания (PEUGEOT, RENAULT- пример, когда согласные в конце слова не читаются), В германских языках произношение осталось неизменным- ПАРИС. ПАРИЖ- форма в русском языке унаследована от польского языка.

МЕХИКО-МЕКСИКА

Похожая история с топонимами Мехико и Техас. Находясь под управлением испанцев, названия этих населенных пунктов писались с буквой «Х», которая в испанском языке близка по звучанию к русскому варианту, а произношение Мехико и Техас ближе по произношению к старинным индейским названиям этих мест. Современные звучания Мексика и Тексас являются вариантами прочтения буквы «Х» и самих имен собственных исходя из правил английского языка.