Не какой-то его конкретный текст почитать, а просто чтобы аура его вокруг витала. Типа))
Вот, например, первый переводчик Мураками на русский язык Дмитрий Коваленин настолько сим автором проникся, что целую книгу в его стиле написал - "Суси-нуар". Они именно что и о Мураками - и одновременно в стиле Мураками.
Это вообще о проблемах перевода - и в частности о переводе каждого из романов. Ну и плюс литературоведческий анализ этих романов с точки зрения того, кто очень глубоко в них влез, будучи переводчиком. Литературоведческий - и отчасти трансцендентальный, а что делать, с кем поведёшься))
Кстати, для желающих в конце статьи загадка будет 😋
Первое интервью для русского читателя у Мураками брал тоже Коваленин. Но там есть отрывки и из других интервью:
— Часто ли вы начинаете писать произведение с его будущего начала? И всегда ли знаете, куда оно вас заведет?
— Нет, не часто. Обычно я начинаю какую-нибудь историю, не представляя, что там будет дальше. Поэтому я просто пишу главу, потом другую и стараюсь продолжать в том же духе. Я не знаю, что должно случиться впереди, это приходит автоматически
Что мне очевидно не только из его интервью, но и из его книг: в Мураками как человеке есть самостоятельность, лёгкость, некоторая закрытость. Он построил себе жизнь, какую захотел. Университет закончил, в фирме работать не захотел, джазовый бар открыл, в какой-то момент понял, что может писать книги - и начал этим заниматься. Знает себе цену. Нелюбовь в нему литературной критики, любовь читателей.
А ещё он кошатник. И любит бегать.
Почему вы бегаете марафон, спросили его. Я могу заниматься этим в одиночку, не должен ни с кем соревноваться, и могу разговаривать сам с собой во время бега, ответил он.
для человека, который не любит бегать, мой мир недоступен. Ну, а я стараюсь наслаждаться им на полную катушку. Сегодня погода была хорошей, чувствовал себя очень легко. Утром пробежал 17 километров, вечером 13, да еще днем проплыл полтора. Прямо скажем — идеальный получился день.
О как. Тридцатку пробежал... идеальный день, это точно)) Это интервью хоть и давно было, но уже не сказать чтоб сильно молоденький был - 48 лет.
Победа меня ждет или поражение – это совершенно неважно. Гораздо важнее соответствовать своим собственным, мною же установленным стандартам. И в этом смысле бег на длинные дистанции – идеальный вид спорта.
По мнению Мураками, мы живём в двух мирах одновременно. Или в нескольких. Он видит в человеческой жизни много необъяснимого, иррационального - и подозревает, что во Вселенной полно странностей, которых за повседневностью как-то не замечаешь. И его романы - ну, попытка выдать эту самую повседневную жизнь во всей красе и одновременно настроить зрение на то, что в привычные рамки не помещается. Заглянуть за реальность.
И обещанная загадка: о каком это романе говорит переводчик Дмитрий Коваленин?
Для перевода этой книги мне пришлось консультироваться с математиком, программистом, ветеринаром, микробиологом, палеонтологом, нейрохирургом и двумя психиатрами.
😆😋😊