Найти в Дзене

Трудности перевода дорам

До недавнего времени дорамы на ТВ каналах и в онлайн-кинотеатрах были «второй свежести», а онгоинги переводили любители, многочисленные фансаб группы. Весной 2024 года новинки стали появляться на наших экранах одновременно с выходом в Южной Корее. Это лишний раз подтверждает не только растущую популярность южнокорейского контента, но и серьёзное отношение к нему онлайн-платформ и ТВ каналов.

С онгоингами работают переводчики со знанием корейского, но это пока большая редкость. Далеко не все знатоки корейского – переводчики, а аудиовизуальных переводчиков и вовсе можно пересчитать по пальцам. Чаще всего работать приходится с английскими субтитрами и видео с оригинальной звуковой дорожкой на корейском, которая в сложных случаях ничем не поможет человеку без знания языка.

Английские субтитры, с которыми приходится работать – настоящий вызов для переводчика. Получается, как в старом анекдоте:

— Не люблю Паваротти.

— А ты был на его концертах?

— Нет, мне приятель напел.

Переводчикам дорам приходится переводить то, что уже перевели до них с корейского на английский. Встречаются ошибки, неточности вплоть до потери смысла, слишком короткие или слишком длинные реплики. Иногда реплику просто забывают перевести. Оригинальный звук идёт, а субтитров к нему нет.

Если перевод на английский сделан плохо, приходится вникать в каждую реплику, по несколько раз пересматривать каждый эпизод, чтобы понять смысл происходящего на экране, а потом переписывать все диалоги заново. Приятно почувствовать себя сценаристом и соавтором сериала, но труд очень кропотливый.

Кадр из дорамы «Что случилось с секретарем Ким?»
Кадр из дорамы «Что случилось с секретарем Ким?»

В переводе дорам сложности вызывает написание непривычных для нас личных имён и географических названий, а также их склонение. Одним росчерком пера переводчик может превратить мужчину в женщину и наоборот. «Что случилось с секретарем Ким» — трогательная романтическая дорама о служебном романе. Секретарь Ким — девушка. А вот если просклонять фамилию и спросить «что случилось с секретарём Кимом?», речь уже о мужчине.  Для записи корейских слов, в том числе имен и топонимов латиницей, используется система романизации. Это транслитерация, которая не отражает произношение, а только позволяет понять, какая буква на хангыле была в оригинале. Gangam — это не Гангам, а Каннам, фешенебельный район Сеула. Gyeongju — не Геонгью, а Кёнджу, город на юго-восточном побережье Кореи.

Топонимы часто бывают ловушкой для переводчика. Вы когда-нибудь слышали о Восточном море? На уроках географии в школе нам о нем не рассказывали. А в дорамах оновстречается довольно часто. Море есть, вот только называется оно во всём мире Японским, и только в двух Кореях —  Восточным. На географических картах Южной Кореи есть ещё Западное и Южное моря. Без переводческого исследования с загадкой не справиться.

Ещё одна сложность — это незнакомый культурный контекст, реалии и дословно переведённые устойчивые выражения, которые с ними связаны.

Например, в корейском много устойчивых выражений, связанных с едой.  В XX веке страна пережила 35 лет японской оккупации и три года войны между Севером и Югом. Вместе с традициями древней медицины это объясняет культ еды, присущий корейцам. Где войны, там и голод. В голодное послевоенное время родилось приветствие «вы поели?». Если человек сыт, у него всё хорошо. Конечно, этот вопрос могут задать и в прямом смысле. Но чаще — это именно приветствие, аналог нашего «как дела?». В английские субтитры чаще всего попадёт в дословном переводе. Эффект может получиться комический.

Кадр из дорамы «365: Год победы над судьбой»
Кадр из дорамы «365: Год победы над судьбой»

В дораме «365: Год победы над судьбой» есть короткая сцена. Детектив идёт на работу в полицейский участок. На пороге ему встречаются два патрульных полицейских. Он им что-то говорит. Они отвечают и по уставу отдают честь. В русское озвучке:

— Ребята, вы обедали?

— Да-да. Обедали.

Выглядит довольно глупо. Вряд ли полицейский, произнося фразу «я обедал», отдаст офицеру честь. Ларчик просто открывался. В англосабах фраза звучала did you have lunch. На русский перевели дословно, а стоило перевести «привет, ребята» или «приветствую».

Переводить исторические дорамы или сагыки, как их ещё называют, интересно и очень трудно. Об истории Кореи мы знаем мало. Переводчику, для которого основной язык английский, проще разобраться в интригах двора времен Тюдоров. Незнакомое государственное устройство и названия должностей при дворе. Более 40 необычных титулов только у родственников монарха. Старинная система мер, весов и денежных единиц и другие реалии.

Легко ошибиться и при выборе лексики. В неудачных переводах часто встречаются врачи вместо лекарей, поликлиники вместо лечебниц. Персонаж может попросить выключить свет за столетия до появления электричества, а значит, и выключателей. Тут уместно вспомнить, что главный инструмент переводчика, особенно, аудиовизуального переводчика, — не иностранный язык, а родной.

Автор статьи: Елена Иванова, преподаватель ШАП по переводу дорам