Найти в Дзене
Korean Ginseng

"武功" (wǔgōng) - "угун" - боевые искусства

Термин - Значение - Пример 武功 - Боевые искусства + сверхспособности - "Изучать 武功" (в уся) 武术 - Только реальные боевые искусства - "Школа ушу" (без магии) 功夫 - Общее название кунг-фу - "Фильмы про кунг-фу"
Оглавление

1. Базовое значение

  • Дословно:
    武 (wǔ) — "воинский", "боевой".
    功 (gōng) — "мастерство", "искусство".
  • Перевод:
    "Боевые искусства" (в широком смысле).
    "Боевое мастерство" (конкретные навыки).

2. Контексты употребления

a) Реальные боевые искусства

  • Означает техники рукопашного боя (ушу, кунг-фу, тайцзицюань).
  • Пример:
    "他武功很高" → "Он обладает высоким
    боевым мастерством".

b) Литература уся/сянься

  • Сверхъестественные способности:
    Управление ци.
    "Лёгкая поступь" (цингун).
    Атаки на расстоянии.
  • Пример из новеллы:
    "你刚才那是轻功?" → "Ты только что использовал
    цингун (часть 武功)?"

c) Переносное значение

  • Может означать любое выдающееся умение (не только боевое).
  • Пример:
    "做饭的武功" → "Кулинарное
    мастерство".

3. Отличие от смежных терминов

Термин - Значение - Пример

武功 - Боевые искусства + сверхспособности - "Изучать 武功" (в уся)

武术 - Только реальные боевые искусства - "Школа ушу" (без магии)

功夫 - Общее название кунг-фу - "Фильмы про кунг-фу"

4. Как переводить?

  • В реалистичном контексте:
    "Боевые навыки", "рукопашный бой".
  • В фэнтези/уся:
    "Боевые искусства" (если без деталей).
    "Путь воина" (для поэтичности).
  • В диалоге Ли Чантяня и Янь Шу:
    "神他妈武功" → "Какие ещё
    «боевые искусства»?" (с сарказмом).

5. Историческая справка

  • В древних текстах 武功 означало военные заслуги (например, "武功爵" — титул за победы).
  • В XX веке термин популяризован гонконгскими фильмами (например, "Крадущийся тигр, затаившийся дракон").

6. Ошибки перевода

  • Путать с "气功" (цигун) — это только работа с энергией, без боевой составляющей.
  • Переводить как "карате" или "дзюдо" (это японские стили).