Найти в Дзене
Oh, my Chinese

Ошибки с 都: что делать?

Через Telegram бота с анонимными вопросами мне пришел вопрос про 都. Ошибка, на самом деле, очень распространенная. Чаще всего такая ошибка вылезает у начинающих, но и у продолжающих, к сожалению, тоже часто возникает эта ошибка. Я уверена, что многие преподаватели часто сталкиваются с этой ошибкой у своих студентов. Мне стало интересно, как мои коллеги борются с этой ошибкой в речи студентов, поэтому я обратилась к коллегам, и они с радостью поделились своим мнением относительно 都 и этой ошибки. Анна Антонова, преподаватель китайского языка, руководитель китайского языкового направления Программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кенхи «Экономика и политика в Азии»: "Действительно, постановка наречия 都 перед существительными по аналогии с русским местоимением «все» – это довольно распространенная ошибка среди начинающих изучать китайский язык. На самом деле предотвратить ее довольно просто, если в самом начале изучения китайского языка, чаще акцентировать внимание на порядке сло

Через Telegram бота с анонимными вопросами мне пришел вопрос про 都.

Принт-скрин, сделанный автором
Принт-скрин, сделанный автором

Ошибка, на самом деле, очень распространенная. Чаще всего такая ошибка вылезает у начинающих, но и у продолжающих, к сожалению, тоже часто возникает эта ошибка. Я уверена, что многие преподаватели часто сталкиваются с этой ошибкой у своих студентов.

Мне стало интересно, как мои коллеги борются с этой ошибкой в речи студентов, поэтому я обратилась к коллегам, и они с радостью поделились своим мнением относительно 都 и этой ошибки.

Анна Антонова, преподаватель китайского языка, руководитель китайского языкового направления Программы двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кенхи «Экономика и политика в Азии»:

"Действительно, постановка наречия 都 перед существительными по аналогии с русским местоимением «все» – это довольно распространенная ошибка среди начинающих изучать китайский язык.

На самом деле предотвратить ее довольно просто, если в самом начале изучения китайского языка, чаще акцентировать внимание на порядке слов в китайском предложении. В китайском языке 都 – это наречие. А все наречия стоят после подлежащего перед группой сказуемого. Поэтому постановка 都 перед существительным (в значении «все») исключена. Если ученик с самого начала будет обращать внимание на порядок слов и в частности на место наречия в китайском предложении, то это очень поможет ему при освоении грамматики.

Кроме этого, можно поговорить о функции 都. В данном случае это усиление обобщения (в значении «все», «всё», «оба»). То есть на русский язык мы переводим 都 словом «все» именно, чтобы сделать акцент и усилить обобщение.

我们都喜欢这本书。 — Мы все любим эту книгу. (В переводе на русский мы интонационно выделяем слово «все» как раз для того, чтобы усилить обобщение).

Также мне кажется, что с самого начала обучения, важно объяснять изучающим, что русские слова могут переводиться на китайский различными способами, не будет одного универсального перевода. Местоимение «все/весь» - один из таких ярких примеров. В разных предложениях слово «все» будет переводиться 全,所有, 一切 . И например 全, 所有 будут как раз ставиться перед существительным".

Татьяна Урывская, к. филол. н., доцент кафедры китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков МГИМО МИД России:

"Тоже часто замечаю, как начинающие китаисты ставят 都 перед существительными, выполняя перевод на китайский язык таких словосочетаний как «все люди», «все мои друзья» и т.д.

Обучающиеся, скорее всего, опираются на перевод ‘всё; весь’, упуская из поля зрения очень важный момент – функцию этого слова в предложении на китайском языке. Логическая цепочка у них в этом случае примерно такая: в русском языке можно сказать «все люди» ➡️ 都 переводится как ‘всё; весь’ ➡️ почему бы тогда не сказать 都人?

Но 都 является наречием (смотри 现代汉语词典) , а наречия в китайском языке выступают в роли обстоятельства, которое, как правило, занимает место перед сказуемым. (Да, некоторые наречия могут употребляться в абсолютном начале предложения или в качестве дополнительного элемента степени (程度补语), но это не про 都). А это значит, что наречие 都 (в значении ‘всё; весь’) как обстоятельство должно располагаться именно перед сказуемым. Оно не может выступать в роли определения к подлежащему или дополнению.

✅同学们都喜欢看英文书。✅

❌ 都同学们喜欢看英文书。❌

Дарья Жигульская, сертифицированный преподаватель китайского языка, автор проекта Oh, my Chinese:

"Полностью согласна со всем, что сказали коллеги. От себя хочу добавить, что, на мой взгляд, ошибка возникает у начинающих студентов именно из-за того, что они еще недостаточно понимают важность и особенность порядка слов в китайском предложении. В некоторых учебниках начального уровня 都 вводится очень рано, когда еще не до конца сформировано понимание порядка слов в предложении. Если это возможно, то лучше всего вводить 都 попозже, когда уже в активе у студентов несколько глаголов действия, есть глаголы движения. Тогда легче закреплять постановку 都 между подлежащим и сказуемым".

Хочу поблагодарить своих коллег, Анну Антонову и Татьяну Урывскую, что нашли время ответить на довольно актуальный вопрос.

Задать вопрос можно тут.

#китайский

#преподавание

#методика преподавания

#преподавание китайского

#учебник