Одна из трудностей турецкого - сложные предложения, в которых есть две клаузы (части): главная и зависимая, т.е. где одна часть зависит от другой. В русской грамматике такие предложения называются сложноподчинёнными. Например: Я знаю, что вы делали прошлым летом. Он хочет, чтобы мы приехали вечером. Али спросил, почему я ему давно не звоню. В чём тут трудность? При переводе на турецкий с глаголом зависимой клаузы (делали, приехали, не звоню) надо проделать некоторую морфологическую операцию - не очень сложную, но непривычную для тех, кто никогда прежде не сталкивался с языками подобного грамматического строя. Но есть один фокус, который не решит проблему полностью, но здорово выручит на первых (впрочем, не только на первых) порах: это волшебное слово diye. Я не особо шучу, называя его волшебным: оно выполняет в турецком так много функций и так упрощает жизнь (в том числе и носителям), что в самом деле сильно смахивает на волшебную палочку, одно прикосновение которой преображает сложны