Одна из трудностей турецкого - сложные предложения, в которых есть две клаузы (части): главная и зависимая, т.е. где одна часть зависит от другой. В русской грамматике такие предложения называются сложноподчинёнными.
Например:
Я знаю, что вы делали прошлым летом.
Он хочет, чтобы мы приехали вечером.
Али спросил, почему я ему давно не звоню.
В чём тут трудность? При переводе на турецкий с глаголом зависимой клаузы (делали, приехали, не звоню) надо проделать некоторую морфологическую операцию - не очень сложную, но непривычную для тех, кто никогда прежде не сталкивался с языками подобного грамматического строя.
Но есть один фокус, который не решит проблему полностью, но здорово выручит на первых (впрочем, не только на первых) порах: это волшебное слово diye.
Я не особо шучу, называя его волшебным: оно выполняет в турецком так много функций и так упрощает жизнь (в том числе и носителям), что в самом деле сильно смахивает на волшебную палочку, одно прикосновение которой преображает сложные грамматические конструкции.
Сегодня я расскажу только об одной (при этом одной из самых важных) функций турецкого diye.
В разговоре (и на письме) мы часто передаём чужую речь: кто-то что-то сказал, кто-то что-то спросил, кто-то что-то прошептал, прокричал, процедил сквозь зубы и т.д. и т.д.
Тут у нас есть два варианта: прямая речь и косвенная речь.
Дедушка спросил: "Хлеба не осталось?"
Дедушка спросил, не осталось ли хлеба.
Какой проще? Очевидно, что первый. Если не очевидно, представьте себя иностранцем, штурмующим русский: что это за ли в косвенной речи? откуда оно взялось?
А как в турецком?
Рассмотрим всё постепенно, шаг за шагом.
Сперва переведём отдельно друг от друга Дедушка спросил и Хлеб остался?
Вот что у нас получится: Dede sordu и Ekmek kalmadı mı?
Теперь их надо объединить. У нас те же две опции: прямая и косвенная речь.
Получится вот так:
Dede ''Ekmek kalmadı mı?'' diye sordu.
Dede, ekmek kalıp kalmadığını sordu.
Смотрите, в косвенной речи - конструкция kalıp kalmadığını. Она выглядит страшно, возможно. На самом деле ничего страшного в ней нет и мы легко научимся употреблять такие штуки, но вернёмся в позицию начинающего. Для начинающего это трудно. Даже поняв правило и сделав множество упражнений, сразу не получится употреблять такие модели в беглой речи.
Но у нас есть запасной манёвр - прямая речь.
Она годится не только для письма. В разговорной речи мы её используем очень часто и на родном языке даже не замечаем этого. В повседневном речевом обиходе, в близком кругу мы скорее скажем Дедушка спросил: хлеба не осталось? чем Дедушка спросил, не осталось ли хлеба.
То же самое происходит и в турецком. В неформальном общении носители очень часто употребляют прямую речь, а не косвенную:
Kız ''Öp beni'' diye fısıldadı - Девушка прошептала: "Поцелуй меня"
Çocuk ''Bana gel!'' diye bağırdı - Ребёнок крикнул: "Иди ко мне!"
Подобного рода фразы сплошь и рядом звучат в устной речи.
Видите, очень простая модель, буквально готовая к немедленному использованию.
Мне осталось только сделать одно важное замечание. Diye всегда ставится после прямой речи, то есть после того, что в кавычках. Передвигать его никуда нельзя, между прямой речью и diye вставлять ничего нельзя. При том что в остальном порядок слов в этих конструкциях относительно свободный:
Dede bana az önce ''Ekmek kalmadı mı?'' diye sordu.
Dede ''Ekmek kalmadı mı?'' diye az önce bana sordu.
Еще раз: главное, чтобы diye никуда не трогался со своего места.