Найти в Дзене

Х. Роза и кольцо. Уильям Мэйкпис Теккерей. Как Король Валорозо поддался сильной страсти.

Вновь в этой главе Король иногда внезапно переходит на поэтическую форму выражения своих мыслей, что переводчику нужно чувствовать моментально и тоже менять слог. А также встретились следующие интересные выражения. Lead him to fiddlestick - дать то, что он хочет Prince Bulbo’s head will do capitally - здесь игра слов. Capitally - это и "идеально, великолепно" и "смертный приговор". Я перевела как "сгодится Бульбо голова, когда на плаху угодит." X. HOW KING VALOROSO WAS IN A DREADFUL PASSION Х. Как Король Валорозо поддался сильной страсти. 1. As soon as the coals began to burn him, the King came to himself and stood up. ‘Ho! my captain of the guards!’ His Majesty exclaimed, stamping his royal feet with rage. O piteous spectacle! the King’s nose was bent quite crooked by the blow of Prince Giglio! His Majesty ground his teeth with rage. ‘Hedzoff,’ he said, taking a death-warrant out of his dressing-gown pocket, ‘Hedzoff, good Hedzoff, seize upon the Prince. Thou’lt find him in his cham

Вновь в этой главе Король иногда внезапно переходит на поэтическую форму выражения своих мыслей, что переводчику нужно чувствовать моментально и тоже менять слог. А также встретились следующие интересные выражения.

Lead him to fiddlestick - дать то, что он хочет

Prince Bulbo’s head will do capitally - здесь игра слов. Capitally - это и "идеально, великолепно" и "смертный приговор". Я перевела как "сгодится Бульбо голова, когда на плаху угодит."

X. HOW KING VALOROSO WAS IN A DREADFUL PASSION

Х. Как Король Валорозо поддался сильной страсти.

1. As soon as the coals began to burn him, the King came to himself and stood

up. ‘Ho! my captain of the guards!’ His Majesty exclaimed, stamping his

royal feet with rage. O piteous spectacle! the King’s nose was bent quite

crooked by the blow of Prince Giglio! His Majesty ground his teeth with

rage. ‘Hedzoff,’ he said, taking a death-warrant out of his dressing-gown

pocket, ‘Hedzoff, good Hedzoff, seize upon the Prince. Thou’lt find him in

his chamber to pair up. But now he dared, with sacrilegious hand, to

strike the sacred night-cap of a king—Hedzoff, and floor me with a

warming-pan! Away, no more demur, the villain dies! See it be done, or

else,—h’m—ha!—h’m! mind shine own eyes!’ and followed by

the ladies, and lifting up the tails of his dressing-gown, the King

entered his own apartment.

1. Как только угольки из грелки стали обжигать, Король пришел в себя и поднялся. «Эй! Вызовите капитана охраны!»- воскликнул Его Величество, гневно топая королевской ножкой. Жалкое зрелище! Нос Короля был согнут, почти сломан от удара Принца Джильо! Его Величество злобно стиснул зубы: «Хэдзофф, - позвал он, доставая бланк смертного приговора из кармана мантии, -О, Хедзофф, верный друг наш, Хедзофф,

Приказываю Принца вам схватить!

Врывайтесь в царские покои!

Ведь он дерзнул кощунственной рукою

Колпак ночной с главы священной сбить,

Монарха к полу грелкой пригвоздить!

Бегите прочь, без промедлений

Пусть схвачен будет мертвый иль живой!

Исполните же наше порученье

Иначе — хм,- иначе — рискуете своей вы головой!» - и в сопровождении дам, приподняв шлейф своей мантии, монарх удалился в свои покои.

2. Captain Hedzoff was very much affected, having a sincere love for Giglio.

‘Poor, poor Giglio!’ he said, the tears rolling over his manly face, and

dripping down his mustaches; ‘my noble young Prince, is it my hand must

lead thee to death?’

2. Капитан Хэдзоф был сильно озадачен, ведь он искренне любил Джильо.

«Бедный, бедный Джильо! - и слезы покатились по его мужественному лицу и заструились по усам, - мой царственный молодой друг, моей руке суждено предать вас смерти!»

3.‘Lead him to fiddlestick, Hedzoff,’ said a female voice. It was

Gruffanuff, who had come out in her dressing-gown when she heard the

noise. ‘The King said you were to hang the Prince. Well, hang the Prince.’

3. «Ну и дайте Королю то, что он хочет, Хэдзофф, - раздался женский голос. Это Груфанафф, облаченная в ночную рубашку выбежала на шум. «Король приказал вам казнить Принца. Что ж, казните Принца.»

4. ‘I don’t understand you,’ says Hedzoff, who was not a very clever man.

4. «Я вас не понимаю», - Хэдзофф не отличался сообразительностью.

5. ‘You Gaby! he didn’t say WHICH Prince,’ says Gruffanuff.

5. «Ах, дурачок! Он не сказал, какого Принца», - продолжила Груфанафф.

6. ‘No; he didn’t say which, certainly,’ said Hedzoff.

6. "Действительно, не сказал, какого именно», - согласился Хэдзофф.

7. ‘Well then, take Bulbo, and hang HIM!’

7. «Ну тогда схватите Бульбо и повесьте ЕГО!»

8. When Captain Hedzoff heard this, he began to dance about for joy.

‘Obedience is a soldier’s honour,’ says he. ‘Prince Bulbo’s head will do

capitally,’ and he went to arrest the Prince the very first thing next

morning.

8. Услышав это, Капитан Хэдзофф начал пританцовывать от радости.

«Умение приказам подчиняться - вот главная солдата добродетель. Сгодится Бульбо голова, когда на плаху угодит», - и Капитан вышел с намерением арестовать Принца первым делом по утру.

9. He knocked at the door. ‘Who’s there?’ says Bulbo. ‘Captain Hedzoff? Step

in, pray, my good Captain; I’m delighted to see you; I have been expecting

you.’

9. В дверь постучали. «Кто там ? - поинтересовался Бульбо. Капитан Хэдзофф? Войдите. Слава Богу, наш славный Капитан. Как я рад вас видеть. Я ждал вас.»

10. ‘Have you?’ says Hedzoff.

10. - Ждали?

11. ‘Sleibootz, my Chamberlain, will act for me,’ says the Prince.

11. - Слейбутс, мой Камердинер, поможет мне одеться.

12. ‘I beg Your Royal Highness’s pardon, but you will have to act for

yourself, and it’s a pity to wake Baron Sleibootz.’

12. – Прошу прощения Ваше Королевское Высочество, но вам придется одеться самому, не стоит будить Барона Слейбутса.

13. The Prince Bulbo still seemed to take the matter very coolly. ‘Of course,

Captain,’ says he, ‘you are come about that affair with Prince Giglio?’

13. Принц Бульбо все еще не понимал всей серьезности происходящего:

– Конечно, Капитан, вы пришли как секундант Принца Джильо?

14. ‘Precisely,’ says Hedzoff, ‘that affair of Prince Giglio.’

14. – Абсолютно верно, секундант принца Джильо.

15. ‘Is it to be pistols, or swords, Captain?’ asks Bulbo. ‘I’m a pretty good

hand with both, and I’ll do for Prince Giglio as sure as my name is My

Royal Highness Prince Bulbo.’

15. – Будем драться на пистолетах или шпагах, Капитан? Я весьма хорош и в том и другом. И Принц Джильо будет повержен, что так же точно, как то, что меня зовут Его Королевское Высочество Принц Бульбо.

16. ‘There’s some mistake, my Lord,’ says the Captain. ‘The business is done

with AXES among us.’

16. – Есть одна поправка, мой Господин. Дело будет решено с помощью ТОПОРА.

17. ‘Axes? That’s sharp work,’ says Bulbo. ‘Call my Chamberlain, he’ll be my

second, and in ten minutes, I flatter myself, you’ll see Master Giglio’s

head off his impertinent shoulders. I’m hungry for his blood Hoooo, aw!’

and he looked as savage as an ogre.

17. – Топора? Резкий поворот! Позовите моего Камердинера, он будет моим секундантом, и за десять минут, могу заранее вас уверить, голова Джильо слетит с его нахальных плеч. Я жажду его крови ху-хух! - и он оскалился словно огр.

18. ‘I beg your pardon, sir, but by this warrant I am to take you prisoner,

and hand you over to—to the executioner.’

18. – Простите, сэр, но согласно этому указу я должен арестовать вас и отвести к палачу.

19. ‘Pooh, pooh, my good man!—Stop, I say,—ho!—hulloa!’ was

all that this luckless Prince was enabled to say, for Hedzoff’s guards

seizing him, tied a handkerchief over his mouth and face, and carried him

to the place of execution.

19. – Эй, эй, полегче! - Перестаньте, я сказал. Ай, ай, - последнее, что незадачливый Принц успел воскликнуть, перед тем, как стража схватила его, связала, заткнула рот, замотала голову платком и повела на казнь.

20. The King, who happened to be talking to Glumboso, saw him pass, and took a

pinch of snuff and said, ‘So much for Giglio. Now let’s go to breakfast.’

20. Король, беседовавший в это время с Глумбозо, видел, как стража с Принцем проследовали мимо, заметил: «Так ему и надо, этому Джильо. А теперь пойдемте завтракать.»

-2

21. The Captain of the Guard handed over his prisoner to the Sheriff, with the

fatal order,‘AT SIGHT CUT OFF THE BEARER’S HEAD. ‘VALOROSO XXIV.’

21. Капитан Охраны передал заключенного Шерифу вместе со смертным приговором: «ПОДАТЕЛЮ СЕГО ОТРУБИТЬ ГОЛОВУ. ВАЛОРОЗО XXIV.»

22. ‘It’s a mistake,’ says Bulbo, who did not seem to understand the business

in the least

22. «Это ошибка,» - кричал Бульбо, который совсем не понимал, в чем дело.

23. ‘Poo—poo—pooh,’ says the Sheriff. ‘Fetch Jack Ketch instantly.

Jack Ketch!’

23. «Так — так — так», - проговорил и велел позвать палача, Джека Кетча.

24. And poor Bulbo was led to the scaffold, where an executioner with a block

and a tremendous axe was always ready in case he should be wanted.

24. Беднягу Бульбо повели на эшафот, где палач, колодки и громадный топор были всегда готовы оказать свои услуги по первому требованию.

25. But we must now revert to Giglio and Betsinda.

25. Но мы вынуждены вернуться к Джильо и Бетсинде.

-3