Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Когда английский приводит в тупик: фразы, от которых мозг сворачивается в бублик

Английский язык — штука коварная. Вроде учишь слова, запоминаешь правила… а потом попадается какая-нибудь фраза вроде “break a leg” — и ты в лёгком шоке: зачем желать кому-то сломать ногу? 😅 Сегодня делюсь самыми запутанными, странными и забавными английскими выражениями, которые сбивают с толку даже продвинутых учеников. Приготовьтесь смеяться и плакать одновременно! Что говорят: "I could care less" («Я мог бы волноваться меньше»).
Что имеют в виду: "Мне всё равно". А вот теперь самое интересное: когда говорят "I couldn’t care less", это означает то же самое, то есть: "Мне всё равно". Раньше вариант с частицей not считался более правильным, но сейчас в одинаковом значении встречается и тот, и другой. Хотя, казалось бы, они должны означать противоположные вещи. Но нет, вот такой загадочный английский язык. Это выражение звучит весело, однако значение его не такое уж и весёлое - умереть, ну или более образный вариант: сыграть в ящик. “Old Joe finally kicked the bucket.” — Старина Джо
Оглавление
«Head over heels»
«Head over heels»

Английский язык — штука коварная. Вроде учишь слова, запоминаешь правила… а потом попадается какая-нибудь фраза вроде “break a leg” — и ты в лёгком шоке: зачем желать кому-то сломать ногу? 😅

Сегодня делюсь самыми запутанными, странными и забавными английскими выражениями, которые сбивают с толку даже продвинутых учеников. Приготовьтесь смеяться и плакать одновременно!

1. «I could care less» vs. «I couldn’t care less»

Что говорят: "I could care less" («Я мог бы волноваться меньше»).
Что имеют в виду: "Мне всё равно".

А вот теперь самое интересное: когда говорят "I couldn’t care less", это означает то же самое, то есть: "Мне всё равно".

Раньше вариант с частицей not считался более правильным, но сейчас в одинаковом значении встречается и тот, и другой. Хотя, казалось бы, они должны означать противоположные вещи. Но нет, вот такой загадочный английский язык.

2. “To kick the bucket” — Пнуть ведро

Это выражение звучит весело, однако значение его не такое уж и весёлое - умереть, ну или более образный вариант: сыграть в ящик.

“Old Joe finally kicked the bucket.” — Старина Джо всё-таки сыграл в ящик.

Вот такой чёрный юмор.

3. «Head over heels»

Что вы представляете, когда слышите это выражение? Вероятно, человека, который буквально перевернулся вниз головой.
На самом деле оно означает
"Быть по уши влюблённым".

Почему так?
Раньше фраза звучала как
"heels over head" («пятки над головой»), то есть "кувырок". Но потом слова перепутали, и теперь все влюблённые ходят на головах.

Совет:
Если ваш партнёр говорит:
"I’m head over heels for you", не кричите: "Встань нормально!" Это значит, что человек испытывает к вам исключительно нежные чувства.

4. “I’m feeling under the weather”

В русском это звучит как «Я — под дождём». На самом деле, это просто способ сказать, что человек заболел и плохо себя чувствует.

Так что, если англичанин жалуется, что он under the weather, зонт ему не нужен, скорее ему нужен чай с лимоном.

5. «The proof is in the pudding»

Что мы слышим: "Доказательство — в пудинге".
На самом деле это означает
"Всё проверяется на практике".

Откуда взялось:
Полная версия:
"The proof of the pudding is in the eating" («Чтобы узнать, хорош ли пудинг, надо его попробовать»).

Как не сойти с ума:
Просто запомните, что англичане очень любят пудинг, отсюда и идиомы.

Бонус: фраза, которая может свести с ума кого угодно.

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»
Это грамматически правильное предложение, лингвисты часто используют подобные для иллюстрации правил построения предложения. На первый взгляд, это полная бессмыслица, но на самом деле это предложение можно синтаксически разложить и понять его смысл. Секрет здесь в том, что слово "
buffalo" здесь использовано в разных значениях в трёх разных частях речи.

А смысл этого предложения следующий: "Бизоны из Баффало, которых пугают другие бизоны из Баффало, сами пугают бизонов из Баффало".

Как выжить в этом хаосе и не сойти с ума?

  1. Не переводите эти фразы дословно — будет смешно.
  2. Запоминайте целиком — как мантру.
  3. Смейтесь над ошибками, ведь иногда даже носители путаются в этих фразах.

P.S. Если англичанин говорит: "You can’t have your cake and eat it too", не спрашивайте: "А зачем тогда торт?", потому что это выражение означает: "Нельзя сидеть на двух стульях", но с тортом звучит вкуснее. 🍰

Подписывайтесь на канал и следите за публикациями здесь и на других ресурсах:

English geek 🤓 Английский - это легко!
VK | VK