Найти в Дзене
Строчу как хочу

Особенности языков Юго-Восточной Азии: почему там так легко потеряться в смысле

Это касается тайского, китайского, вьетнамского, кхмерского и других языков региона. Несмотря на то, что эти языки не являются родственными (исключение — китайский и вьетнамский в определённой мере), у них есть удивительно похожие черты, которые делают их очень непохожими на привычные нам европейские языки. Если человек не уточняет количество, можно понимать как в единственном, так и во множественном числе. Пример: Без уточнения — не понять. В этих языках существует только настоящее время. Всё остальное — контекст. Пример: Фраза "у меня есть муж" не означает, что он есть сейчас. Это может быть в прошлом или даже в будущем, если речь, скажем, про свадьбу через неделю. По отдельности это не ново: Но в ЮВА происходит следующее: И начинается хаос. Пример: Счастлив. Кто счастлив? Я? Ты? Он? Она? Мы? Они? Когда счастлив? Сейчас? Раньше? Будет счастлив завтра? Например, "моя сестра" может оказаться "твоей сестрой", особенно в тайском языке. Плюс, перевод через Google Translate идёт чаще все
Оглавление

Это касается тайского, китайского, вьетнамского, кхмерского и других языков региона. Несмотря на то, что эти языки не являются родственными (исключение — китайский и вьетнамский в определённой мере), у них есть удивительно похожие черты, которые делают их очень непохожими на привычные нам европейские языки.

1. Отсутствие множественного числа

Если человек не уточняет количество, можно понимать как в единственном, так и во множественном числе.

Пример:

  • У меня есть ребёнок.
  • Сколько у тебя детей?
  • Трое детей.

Без уточнения — не понять.

2. Нет грамматического времени

В этих языках существует только настоящее время. Всё остальное — контекст.

Пример:

  • У меня есть муж.
  • Когда вы развелись?
  • Три года назад.

Фраза "у меня есть муж" не означает, что он есть сейчас. Это может быть в прошлом или даже в будущем, если речь, скажем, про свадьбу через неделю.

3. Нет спряжений + часто опускаются местоимения

По отдельности это не ново:

  • В английском нет спряжений, но местоимения всегда нужны.
  • В немецком, испанском, русском — спряжения есть, и местоимения используются с разной частотой:
  • немцы — всегда,
  • русские — иногда опускают,
  • испанцы — часто опускают.

Но в ЮВА происходит следующее:

  • нет спряжений,
  • нет местоимений,
  • нет рода, числа, времени.

И начинается хаос.

Пример:

Счастлив.

Кто счастлив? Я? Ты? Он? Она? Мы? Они?

Когда счастлив? Сейчас? Раньше? Будет счастлив завтра?

Ещё хуже: местоимения часто путают

Например, "моя сестра" может оказаться "твоей сестрой", особенно в тайском языке.

Плюс, перевод через Google Translate идёт чаще всего через английский, где местоимения обязательны. И если в оригинале их нет, он просто добавляет их наугад.

Результат: тотальный бред при переводе.

4. Нет артиклей

Последняя надежда вытащить из фразы хоть какую-то грамматическую информацию — артикли.

В английском и особенно в испанском они могут многое рассказать:

  • единственное или множественное число
  • известный или неизвестный объект
  • мужской или женский род (в испанском)

Но в языках Юго-Восточной Азии артиклей нет вообще.

Итог: смысл в разговоре часто вылавливается только из контекста, ситуации, мимики и тона.

Это делает язык одновременно гибким и сложным для автоматического перевода и формального изучения.