Quyonchaning uychasi.
- Quyoncha - зайчик
- Uycha - домик
Домик зайчика.
Bir bor ekan, bir yoʻq ekan, bir tulki bilan quyon boʻlgan ekan.
- Bir bor ekan, bir yo'q ekan - фольк. было-не было, жил-был (обычный зачин узбекских народных сказок)
- Bir - один, одна, одно; некий, некоторый, один, какой-то
- Tulki - лиса, лисица
- Bilan - и, с
- Quyon - заяц
- Bo'lmoq - быть
Было-не было, были одна лисица и заяц.
Tulkining uychasi – muzdan, quyonniki – daraxtning poʻstlogʻidan qurilgan ekan.
- Tulki - лиса, лисица
- Uycha - домик
- Muz - лёд, ледяной
- Quyon - заяц
- Daraxt - дерево
- Po'stloq - кора
- Qurilmoq - строиться, воздвигаться, сооружаться
Домик лисицы был построен изо льда, заячий - из коры дерева.
Bahor kelib, kunlar iligach, tulkining uychasi erib ketibdi.
- Bahor - весна
- Kelmoq - приходить, наступать
- Kun - день
- Ilimoq - теплеть, нагреваться
- Tulki - лиса, лисица
- Uycha - домик
- Erib ketmoq - растаять
Пришла весна, как только потеплели дни, домик лисицы растаял.
Boshpanasiz qolgan tulki tunashga joy berishni soʻrab quyonning oldiga bordi-yu, uning uychasini egallab olib, oʻzini haydab yubordi.
- Boshpanasiz qolmoq - остаться без крова
- Tulki - лиса, лисица
- Tunash - ночёвка
- Joy - место
- Bermoq - давать
- So'ramoq - просить
- Quyon - заяц
- Oldiga - к (кому-чему-либо)
- Bormoq - идти. пойти
- Uning - его
- Uycha - домик
- Egallab olmoq - завладеть
- O'z - сам, сама, само
- Haydab yubormoq - прогнать
Оставшаяся без крова лисица пошла к зайцу, попросив дать место для ночевки, и завладев его домиком, прогнала его самого.
Quyoncha yoʻlda yigʻlab borar ekan, oldidan kuchukcha chiqib qoldi:
- Quyoncha - зайчик
- Yo'l - дорога, путь
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Bormoq - идти, пойти
- Oldidan - перед, около, возле
- Kuchukcha - собачка, щенок
- Chiqmoq - появиться
- Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -(i)b выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия.
Зайчик, шел по дороге, плача, как вдруг перед ним появился щенок.
– Vov, vov, vov! Hoy quyoncha, nega yigʻlayapsan?
- Voy - ой
- Hoy - эй
- Quyoncha - зайчик
- Nega - почему, зачем
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Ой, ой, ой! Эй, зайчик, почему ты плачешь?
– Qanday qilib yigʻlamay?
- Qanday qilib - как
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
Как мне не плакать?
Mening daraxt poʻstlogʻidan yasalgan uycham bor edi.
- Men - я
- Daraxt - дерево
- Po'stloq - кора
- Yasalmoq - быть сделанным
- Uycha - домик
- Bor - есть, имеется
У меня был домик, сделанный из коры дерева.
Tulkining muzdan qurilgan uychasi erib ketgach, tunashga joy berishimni soʻrab keldi-yu, uychamni egallab olib, oʻzimni haydab yubordi.
- Tulkining - лисий
- Muz - лёд, ледяной
- Qurilmoq - строиться, воздвигаться, сооружаться
- Uycha - домик
- Erib ketmoq - растаять
- Tunash - ночёвка
- Joy - место
- Bermoq - давать
- So'ramoq - просить
- Kelmoq - приходить
- Egallab olmoq - завладеть
- O'z - сам, сама, само
- Haydab yubormoq - прогнать
Когда лисий домик, построенный изо льда, растаял, она пришла, попросив дать место для ночевки, и завладев моим домиком, меня самого прогнала.
– Qoʻy, yigʻlama, quyoncha! – dedi kuchukcha.
- Qo'ymoq - прекращать, оставлять
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Quyoncha - зайчик
- Demoq - сказать, говорить
- Kuchukcha - собачка, щенок
- Перестань, не плачь, зайчик! - сказал щенок.
– Boshingga tashvish tushgan boʻlsa, men senga yordam beraman.
- Bosh - голова
- Boshga tushmoq - случаться, происходить, выпадать на долю, постигать
- Tashvish - хлопоты, заботы
- Men - я
- Senga - тебе
- Yordam bermoq - помогать, оказывать помощь, поддержку
Если выпали на твою долю хлопоты, я тебе помогу.
Ular birgalikda quyonning uychasiga kelishdi.
- Ular - они
- Birgalik - вместе
- Quyon - заяц
- Uycha - домик
- Kelmoq - приходить, прибывать
Они вместе пришли к заячьему домику.
Kuchukcha vovullab dedi:
- Kuchukcha - собачка, щенок
- Vovullamoq - лаять
- Demoq - сказать, говорить
Щенок сказал, лая:
– Vov, vov, vov! Hoy tulki, qani, buyoqqa chiq-chi!
- Vov-vov - гав-гав
- Hoy - эй
- Tulki - лиса, лисица
- Qani - ну-ка
- Buyoqqa - сюда
- Chiqmoq - выходить, выйти
- Гав, гав, гав! Эй, лисица, ну-ка, выйди-ка сюда!
Tulki esa pechning ustida yotganicha ularga dagʻdagʻa qildi.
- Tulki - лиса, лисица
- Esa - а, что касается
- Pech - печь
- Ustida - на
- Yotmoq - лежать
- Ularga - им
- Dag'dag'a qilmoq - кричать, набрасываться с криком, с угрозами, пугать
А лисица, лежа на печи, закричала им.
– Hozir irgʻib oʻrnimdan turaman-da, derazadan sakrab chiqib ikkalangni ham tilka-pora qilib tashlayman!
- Hozir - cейчас
- Irg'imoq - прыгать
- Irg'ib turmoq - вскочить
- O'rin - место
- -da - да, -ка
- Deraza - окно
- Sakramoq - прыгать, скакать
- Sakrab chiqmoq - выпрыгнуть
- Ikkala - оба, обе
- Ham - и, тоже
- Tilka-pora qilmoq - раздирать на части (на куски), разорвать
- Tashlamoq - с деепричастием на -(i)b другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает быстроту и энергичность совершения действия или законченность действия
Сейчас вскочу со своего места, выпрыгну с окна, и вас обоих разорву!
Bu dagʻdagʻadan qoʻrqib ketgan kuchukcha juftakni rostlab qoldi.
- Bu - этот, эта, это
- Dag'dag'a - крик, угроза
- Qo'rqib ketmoq - испугаться
- Kuchukcha - собачка, щенок
- Juftakni rostlamoq - удирать
- Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -(i)b выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия.
Щенок удрал, испугавшись этой угрозы.
Quyoncha yana yoʻlda yigʻlab borar ekan, oldidan ayiq chiqib qoldi:
- Quyoncha - зайчик
- Yana - снова, опять, вновь
- Yo'l - дорога, путь
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Bormoq - идти, пойти
- Oldidan - перед, около, возле
- Ayiq - медведь
- Chiqmoq - появиться
- Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -(i)b выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия.
Зайчик, снова пошел по дороге, плача, как вдруг перед ним появился медведь.
– Ha, quyoncha, nima uchun yigʻlayapsan? – deb soʻradi.
- Ha - а (употребляется при обращении к кому-либо)
- Quyoncha - зайчик
- Nima uchun - почему
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Demoq - говорить, сказать
- So'ramoq - спрашивать
- А, зайчик, почему ты плачешь? - спросил.
– Qanday qilib yigʻlamay? – dedi hiqillab quyoncha.
- Qanday qilib - как
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Demoq - говорить, сказать
- Hiqillamoq - хныкать
- Quyoncha - зайчик
Как мне не плакать? - сказал, хныча, зайчик.
Mening daraxt poʻstlogʻidan yasalgan uycham bor edi.
- Men - я
- Daraxt - дерево
- Po'stloq - кора
- Yasalmoq - быть сделанным
- Uycha - домик
- Bor - есть, имеется
У меня был домик, сделанный из коры дерева.
Tulkining muzdan qurilgan uychasi erib ketgach, tunashga joy berishimni soʻrab keldi-yu, uychamni egallab olib, oʻzimni haydab yubordi.
- Tulkining - лисий
- Muz - лёд, ледяной
- Qurilmoq - строиться, воздвигаться, сооружаться
- Uycha - домик
- Erib ketmoq - растаять
- Tunash - ночёвка
- Joy - место
- Bermoq - давать
- So'ramoq - просить
- Kelmoq - приходить
- Egallab olmoq - завладеть
- O'z - сам, сама, само
- Haydab yubormoq - прогнать
Когда лисий домик, построенный изо льда, растаял, она пришла, попросив дать место для ночевки, и завладев моим домиком, меня самого прогнала.
– Qoʻy, yigʻlama, quyoncha! – yupatdi uni ayiq. – Boshingga tashvish tushgan boʻlsa, men senga yordam beraman.
- Qo'ymoq - прекращать, оставлять
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Quyoncha - зайчик
- Yupatmoq - утешить, успокаивать
- Uni - его
- Ayiq - медведь
- Bosh - голова
- Boshga tushmoq - случаться, происходить, выпадать на долю, постигать
- Tashvish - хлопоты, заботы
- Men - я
- Senga - тебе
- Yordam bermoq - помогать, оказывать помощь, поддержку
- Перестань, не плачь, зайчик! - успокоил его медведь. - Если выпали на твою долю хлопоты, я тебе помогу.
Ular birgalikda quyonning uychasiga kelishdi.
- Ular - они
- Birgalik - вместе
- Quyon - заяц
- Uycha - домик
- Kelmoq - приходить, прибывать
Они вместе пришли к заячьему домику.
Ayiq bor ovozi bilan baqirdi:
- Ayiq - медведь
- Bor ovozi bilan - во весь голос, во всё горло
- Baqirmoq - громко кричать
Медведь громко закричал во весь голос:
– Hoy tulki, qani buyoqqa chiq!
- Hoy - эй
- Tulki - лиса, лисица
- Qani - ну-ка
- Buyoqqa - сюда
- Chiqmoq - выходить, выйти
- Эй, лисица, ну-ка, выйди сюда!
Tulki esa pechning ustida yotganicha ularga dagʻdagʻa qildi.
- Tulki - лиса, лисица
- Esa - а, что касается
- Pech - печь
- Ustida - на
- Yotmoq - лежать
- Ularga - им
- Dag'dag'a qilmoq - кричать, набрасываться с криком, с угрозами, пугать
А лисица, лежа на печи, закричала им.
– Hozir irgʻib oʻrnimdan turaman-da, derazadan sakrab chiqib ikkalangni ham tilka-pora qilib tashlayman!
- Hozir - cейчас
- Irg'imoq - прыгать
- Irg'ib turmoq - вскочить
- O'rin - место
- -da - да, -ка
- Deraza - окно
- Sakramoq - прыгать, скакать
- Sakrab chiqmoq - выпрыгнуть
- Ikkala - оба, обе
- Ham - и, тоже
- Tilka-pora qilmoq - раздирать на части (на куски), разорвать
- Tashlamoq - с деепричастием на -(i)b другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает быстроту и энергичность совершения действия или законченность действия
Сейчас вскочу со своего места, выпрыгну с окна, и вас обоих разорву!
Bu dagʻdagʻadan qoʻrqib ketgan ayiq juftakni rostlab qoldi.
- Bu - этот, эта, это
- Dag'dag'a - крик, угроза
- Qo'rqib ketmoq - испугаться
- Ayiq - медведь
- Juftakni rostlamoq - удирать
- Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -(i)b выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия.
Медведь удрал, испугавшись этой угрозы.
Quyoncha yoʻlda avvalgidan ham qattiqroq yigʻlab borar edi.
- Quyoncha - зайчик
- Yo'l - дорога, путь
- Avvalgi - прежний, предыдущий
- Ham - даже, ещё
- Qattiq - громкий, громко
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Bormoq - идти, пойти, ходить
Зайчик шел по дороге, плача еще громче прежнего.
Oldidan xoʻroz chiqib qolibdi.
- Oldidan - перед, около, возле
- Xo'roz - петух
- Chiqmoq - появиться
- Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -(i)b выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия.
Вдруг перед ним появился петух.
– Qu-qu-qu-qu-u-uq! – dedi qichqirib. – Hoy, quyoncha, nega yigʻlayapsan?
- Qu-qu - звукоподражание клохтанью курицы, петуха
- Demoq - сказать, говорить
- Qichqirmoq - кричать, кукарекать
- Hoy - эй
- Quyoncha - зайчик
- Nega - почему, зачем
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Ку-ку-ку-ку-у-ук! - прокукарекал. - Эй, зайчик, почему ты плачешь?
– Qanday qilib yigʻlamay? – dedi hiqillab quyoncha.
- Qanday qilib - как
- Yig'lamoq - плакать, проливать слёзы
- Demoq - говорить, сказать
- Hiqillamoq - хныкать
- Quyoncha - зайчик
Как мне не плакать? - сказал, хныча, зайчик.
Mening daraxt poʻstlogʻidan yasalgan uycham bor edi.
- Men - я
- Daraxt - дерево
- Po'stloq - кора
- Yasalmoq - быть сделанным
- Uycha - домик
- Bor - есть, имеется
У меня был домик, сделанный из коры дерева.
Tulkining muzdan qurilgan uychasi erib ketgach, tunashga joy berishimni soʻrab keldi-yu, uychamni egallab olib, oʻzimni haydab yubordi.
- Tulkining - лисий
- Muz - лёд, ледяной
- Qurilmoq - строиться, воздвигаться, сооружаться
- Uycha - домик
- Erib ketmoq - растаять
- Tunash - ночёвка
- Joy - место
- Bermoq - давать
- So'ramoq - просить
- Kelmoq - приходить
- Egallab olmoq - завладеть
- O'z - сам, сама, само
- Haydab yubormoq - прогнать
Когда лисий домик, построенный изо льда, растаял, она пришла, попросив дать место для ночевки, и завладев моим домиком, меня самого прогнала.
– Ketdik, – dedi xoʻroz. – Boshingga tashvish tushgan boʻlsa, men senga yordam beraman.
- Ketmoq - идти
- Demoq - сказать, говорить
- Xo'roz - петух
- Bosh - голова
- Boshga tushmoq - случаться, происходить, выпадать на долю, постигать
- Tashvish - хлопоты, заботы
- Men - я
- Senga - тебе
- Yordam bermoq - помогать, оказывать помощь, поддержку
- Пошли, - сказал петух. - Если выпали на твою долю хлопоты, я тебе помогу.
– Yoʻq, xoʻroz, qoʻlingdan kelmaydi.
- Yo'q - нет
- Xo'roz - петух
- Qo'lidan kelmoq - справиться с чем-либо
- Нет, петух, мы не справимся.
Kuchukcha haydamoqchi boʻldi – haydolmadi, ayiq haydamoqchi boʻldi – haydolmadi.
- Kuchukcha - собачка, щенок
- Haydamoq - гнать, выгонять
- Ayiq - медведь
Щенок хотел прогнать - не смог прогнать, медведь хотел прогнать - не смог прогнать.
Sen ham haydolmaysan.
- Sen - ты
- Ham - и, также
- Haydamoq - гнать, выгонять
И ты не сможешь прогнать.
– Men hayday olaman!
- Men - я
- Haydamoq - гнать, выгонять
- Olmoq - в сочетании с деепричастием на -a/y другого глагола образует форму возможности
Я смогу прогнать!
Ular birgalikda quyonning uychasiga kelishdi.
- Ular - они
- Birgalik - вместе
- Quyon - заяц
- Uycha - домик
- Kelmoq - приходить, прибывать
Они вместе пришли к заячьему домику.
Xoʻroz etiklari bilan yerni tepib, qanotlarini qoqdi:
- Xo'roz - петух
- Etik - сапог, сапоги
- Bilan - имеет инструментальное значение
- Yer - земля
- Tepmoq - топтать, притаптывать
- Qanot - крыло, крылья
- Qoqmoq - хлопать, похлопывать
Петух, топнув по земле сапогами, захлопал крыльями:
– Qu-qu-qu-qu-u-uq! Tulkini qiyma-qiyma qilib tashlash uchun chalgʻi oʻrogʻimni koʻtarib keldim. Hoy tulki, qani, chiq buyoqqa!
- Qu-qu - звукоподражание клохтанью курицы, петуха
- Tulki - лиса, лисица
- Qiyma-qiyma qilmoq - кромсать
- Tashlamoq - с деепричастием на -(i)b другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает быстроту и энергичность совершения действия или законченность действия
- Uchun - для, чтобы
- Chalg'i o'roq - коса
- Ko'tarmoq - поднимать
- Kelmoq - приходить, прибывать, являться
- Hoy - эй
- Tulki - лиса, лисица
- Qani - ну-ка
- Buyoqqa - сюда
- Chiqmoq - выходить, выйти
- Ку-ку-ку-ку-у-ук! Я пришел, подняв свою косу, чтобы раскромсать лисицу. Эй, лисица, ну-ка, сюда выйди!
Xoʻrozning qichqirigʻini eshitib, tulki qoʻrqib ketdi va ovoz berdi:
- Xo'roz - петух
- Qichqiriq - крик, выкрик
- Eshitmoq - слышать, слушать
- Tulki - лиса, лисица
- Qo'rqib ketmoq - испугаться
- Va - и
- Ovoz - голос, звук
- Bermoq - подавать, давать
Услышав крик петуха, лисица испугалась и подала голос:
– Hozir etigimni kiyib olay…
- Hozir - сейчас
- Etik - сапог, сапоги
- Kiymoq - надевать, обувать
- Сейчас обую свои сапоги...
Xoʻroz yana qichqirdi:
- Xo'roz - петух
- Yana - еще, снова, вновь, опять
- Qichqirmoq - кричать
Петух снова закричал:
– Qu-qu-qu-qu-u-uq! Tulkini qiyma-qiyma qilib tashlash uchun chalgʻi oʻrogʻimni koʻtarib keldim. Hoy tulki, qani, chiq buyoqqa!
- Qu-qu - звукоподражание клохтанью курицы, петуха
- Tulki - лиса, лисица
- Qiyma-qiyma qilmoq - кромсать
- Tashlamoq - с деепричастием на -(i)b другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает быстроту и энергичность совершения действия или законченность действия
- Uchun - для, чтобы
- Chalg'i o'roq - коса
- Ko'tarmoq - поднимать
- Kelmoq - приходить, прибывать, являться
- Hoy - эй
- Tulki - лиса, лисица
- Qani - ну-ка
- Buyoqqa - сюда
- Chiqmoq - выходить, выйти
- Ку-ку-ку-ку-у-ук! Я пришел, подняв свою косу, чтобы раскромсать лисицу. Эй, лисица, ну-ка, сюда выйди!
Tulki yana ovoz berdi:
- Tulki - лиса, лисица
- Yana - еще, снова, вновь, опять
- Ovoz - голос, звук
- Bermoq - подавать, давать
Лисица снова подала голос:
– Hozir! Kiyimimni kiyib olay…
- Hozir - сейчас
- Kiyim kiymoq - одеться
- Сейчас! Оденусь ...
Xoʻroz uchinchi marta qichqirdi:
- Xo'roz - петух
- Uchinchi - третий
- Marta - раз
- Qichqirmoq - кричать
Петух закричал в третий раз:
– Qu-qu-qu-qu-u-uq! Tulkini qiyma-qiyma qilib tashlash uchun chalgʻi oʻrogʻimni koʻtarib keldim. Hoy tulki, qani, chiq buyoqqa!
- Qu-qu - звукоподражание клохтанью курицы, петуха
- Tulki - лиса, лисица
- Qiyma-qiyma qilmoq - кромсать
- Tashlamoq - с деепричастием на -(i)b другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает быстроту и энергичность совершения действия или законченность действия
- Uchun - для, чтобы
- Chalg'i o'roq - коса
- Ko'tarmoq - поднимать
- Kelmoq - приходить, прибывать, являться
- Hoy - эй
- Tulki - лиса, лисица
- Qani - ну-ка
- Buyoqqa - сюда
- Chiqmoq - выходить, выйти
- Ку-ку-ку-ку-у-ук! Я пришел, подняв свою косу, чтобы раскромсать лисицу. Эй, лисица, ну-ка, сюда выйди!
Tulki lip etib uychadan chiqdi-yu, oʻzini oʻrmonning ichiga urdi.
- Tulki - лиса, лисица
- Lip etib - быстро, моментально, мигом, мгновенно
- Uycha - домик
- Chiqmoq - выйти, выходить
- O'zini urmoq - махнуть
- O'rmon - лес
- Ichiga - в(о), внутрь
Лисица быстро вышла с домика, и махнула в лес.
Shundan keyin quyoncha yana oʻzining daraxt poʻstlogʻidan qurilgan uychasida tinch-osoyishta yashay boshlabdi.
- Shundan keyin - после этого, после того
- Quyoncha - зайчик
- Yana - опять, снова, вновь
- O'z - свой, собственный
- Daraxt - дерево
- Po'stloq - кора
- Qurilmoq - строиться, воздвигаться, сооружаться
- Uycha - домик
- Tinch-osoyishta - тихо-спокойно
- Yashamoq - жить, проживать
- Boshlamoq - начинать
После этого зайчик снова начал тихо-спокойно жить в своем домике, построенном из коры дерева.
Немного грамматики.
Залоги глагола.
Категория залога выражает различные отношения между субъектом (производителем действия) и объектом, находящие свое выражение в форме глагола.
В узбекском языке выделяют 5 залогов:
1. Определенный залог (Aniq nisbat) - обозначает действие или состояние с явным субъектом. Этот залог не имеет специальных суффиксов, формы времени присоединяются непосредственно к основе глагола.
Например, o'qidim (я читал): основа - o'qi, суффикс времени-di.
2. Возвратный залог (O'zlik nisbati) - обозначает действие, которое направлено на самого субъекта (например, одеваться, расчесываться, распространяться и т.д.). Образуется путем добавления к основе глагола суффиксов: -l, -il, -n, -in.
Например, ukam kiyindi (братик оделся), yoqimli hid taraldi (приятный запах распространился).
3. Страдательный залог (Majhul nisbat) - обозначает действие с неизвестным субъектом. Образуется теми же суффиксами -l, -il, -n, -in, что и возвратный залог.
Например, xat yozildi - письмо было написано, haykal yasalgan - памятник был изготовлен.
Страдательный и возвратный залог имеют одинаковые формы, но различаются по смыслу. Если перед глаголом можно добавить слово "сам" - это возвратный залог, если "кем?" - страдательный. Иногда глагол может выражать оба значения.
Mukofotlar berildi - награды были вручены (кем?)
Ukam kiyindi - братик оделся (сам)
4. Понудительный залог (Orttirma nisbat) - действие совершается субъектом через другое лицо или объект. Образуется суффиксами -t, -tir, -dir, -gaz (-kaz, -qaz), -iz, -ar, -ir. В этом залоге есть два участника: один инициирует действие, другой его выполняет. Русский перевод таких глаголов состоит из сочетания вспомогательных глаголов: "заставить", "приказать", "принудить", "велеть", "дать", "позволить", "допустить" + значение основы глагола.
Например, Aziza ukasini kiyintirdi - Азиза велела одеться братику. (Азиза инициирует действие, а выполняет действие - братик)
5. Совместный залог (Birgalik nisbat) - действие совершается несколькими субъектами. Образуется суффиксами -sh, -ish. Используется только в 3-м лице множественного числа (они). Часто заменяет суффикс -lar.
Например, o'qishdi (они читали (вместе)), kelishdi (они пришли (вместе)).
В глаголе может использоваться несколько залоговых суффиксов. Залог определяется последним суффиксом.