Найти в Дзене
ИН.ФАК

ИЗ ГРЯЗИ В КНЯЗИ - по-английски: как сказать?

Всем привет! Поскольку дела в плане финансов идут сейчас, мягко говоря, так себе, то и контент мозг накидывает про что-то около денежное. Слышали русское выражение "из грязи в князи"? Понятное дело, оно выглядит так, как выглядит, ради рифмы, ради легко запоминающегося созвучия. В английском тоже есть похожее выражение. И сейчас я вам его расскажу. Там нет ни dirt (грязи), ни prince (князя). Готовы?

Нейронка помогает с иллюстрациями.
Нейронка помогает с иллюстрациями.

go from rags to riches

to start your life very poor and then later in life become very rich

Да, если вы начали свой путь жизненный в бедности, а затем смогли разбогатеть, то ваша история по-английски - это история "из отрепья в богатеи".

  • rag - лохмотья, ветошь, отрепье

Возможно, увидев слово rag вы вспомнили исполнителя rag-n-bone man. Сценическое имя этого артиста переводится как "старьёвщик". А дословно - тряпки и кости. Жуть.

A rag-and-bone man is a person who goes from street to street in a vehicle or with a horse and cart buying things such as old clothes and furniture.

В Америке такого человека, собирающего старые одежды и мебель, назовут junkman. Слово junk - пренебрежительное к вещам. Что-то вроде нашего "манатки" - What's your junk doing on my bed? Что твои манатки делают на моей кровати?

Его еще используют по отношению к фастфуду - дряной еде - junkfood.

А про слово rag еще могу сказать, что оно может фигурировать в книгах про старинные времена: rag doll - тряпичная кукла.

Если вы не знали это выражение, то обязательно бахните этой заметке лайк. И расскажите в комментариях, знаете ли такие истории: из грязи в князи?

ПОМНИТЕ песни этого rag-n-bone man?

И имейте в виду, что автора можно поддержать на любую сумму теперь, когда Дзен открыл вариант с донатами:)