Всем привет! Поскольку дела в плане финансов идут сейчас, мягко говоря, так себе, то и контент мозг накидывает про что-то около денежное. Слышали русское выражение "из грязи в князи"? Понятное дело, оно выглядит так, как выглядит, ради рифмы, ради легко запоминающегося созвучия. В английском тоже есть похожее выражение. И сейчас я вам его расскажу. Там нет ни dirt (грязи), ни prince (князя). Готовы?
go from rags to riches
to start your life very poor and then later in life become very rich
Да, если вы начали свой путь жизненный в бедности, а затем смогли разбогатеть, то ваша история по-английски - это история "из отрепья в богатеи".
- rag - лохмотья, ветошь, отрепье
Возможно, увидев слово rag вы вспомнили исполнителя rag-n-bone man. Сценическое имя этого артиста переводится как "старьёвщик". А дословно - тряпки и кости. Жуть.
A rag-and-bone man is a person who goes from street to street in a vehicle or with a horse and cart buying things such as old clothes and furniture.
В Америке такого человека, собирающего старые одежды и мебель, назовут junkman. Слово junk - пренебрежительное к вещам. Что-то вроде нашего "манатки" - What's your junk doing on my bed? Что твои манатки делают на моей кровати?
Его еще используют по отношению к фастфуду - дряной еде - junkfood.
А про слово rag еще могу сказать, что оно может фигурировать в книгах про старинные времена: rag doll - тряпичная кукла.
Если вы не знали это выражение, то обязательно бахните этой заметке лайк. И расскажите в комментариях, знаете ли такие истории: из грязи в князи?
ПОМНИТЕ песни этого rag-n-bone man?
И имейте в виду, что автора можно поддержать на любую сумму теперь, когда Дзен открыл вариант с донатами:)