На моем Telegram-канале я люблю предлагать для перевода разные мудрые цитаты. Подписчики их переводят, а я потом показываю свой вариант и делаю комментарии, если они требуются. Покажу пару примеров с двумя фразами, так как они хорошо отражают ошибочный подход изучающих итальянский язык и, соответственно, не точно переводящих предложения. Предложение короткое и вроде бы несложное. Но походы учеников в разные Гугл или Яндекс онлайн переводчики уводят от точного смысла. Смотрите, что предложили мне в качестве перевода. Fiducia in sé означает всего лишь веру в себя. Это словосочетание не отражает горделивой самонадеянности. Так что верный перевод будет таким: Il cammino della vita è uno stretto sentiero tra l'indecisione e la presuntuosità. И эта мысль выглядит довольно несложной. Но и тут был один момент, который подписчики потеряли из внимания. Вот что они мне предложили: Говорить – parlare, а не raccontare
Просто – semplicemente, а не solamente
rivelare – обнаруживать, демонстрировать,