Una muy distintiva imagen rusa es el famoso monumento a los trabajadores... Denominado formalmente "рабочий и колхозница" [rabóchiy i kaljóznitsa] el trabajador (obrero) y la koljosiana. ¿Koljosiana? Sí, lo que sucede es que las famosas granjas colectivas (comunales) de la época soviética se denominaban "koljós", en ruso Колхоз [kaljóz] abreviatura de коллективное хозяйство [kolectívnoie jazyáistvo] granja colectiva. La palabra хозяйство además significa economía, hacienda y propiedad, porque amo-dueño-propietario es хозяин [jazyáin]. Por eso se especifica que es una "koljosiana" en lo alto y no solamente una simple campesina, aunque en español podríamos denominar a la estatua como del trabajador y la campesina. Respecto al trabajador hay mucha gente que conoce a esta estatua como "del obrero...", y esto se debe a que el verbo trabajar en ruso es работать [rabótat'], el trabajo es работа [rabóta], por lo cual рабочий [rabóchiy] es directamente «el trabajador». Aunque aquel "que