Сегодня мы познакомимся с выражениями, которые французы используют в своей повседневной жизни.
Хотите говорить как французы? Нет ничего проще. Встречайте.
На сей раз порядок будет следующий.
Сначала я буду давать русские варианты, а затем приводить их французские эквиваленты
1. Ну это уж чересчур, слишком! Ничего себе! Не говорите чепухи!
На французском это звучит как:
Il ne faut pas déconner non plus.
Глагол déconner в своём основном значении означает "молоть чушь", "городить чепуху".
Выражение используется в случае, когда что-то, по вашему мнению, выходит за рамки разумного, а также если вы удивлены или даже раздражены ситуацией, которая кажется вам несправедливой или абсурдной.
Например, вы решили купить зонтик от солнца перед тем, как пойти на пляж и по дороге заглянули в маленький магазинчик, торгующий пляжными принадлежностями.
- 100€ pour un parasol? Il ne faut pas déconner non plus!
100 евро за зонтик. Они там совсем, что ли!
Ещё один пример.
- Tu veux que l'on passe les vacances chez tes parents? Il ne faut pas déconner non plus!
Ты хочешь, чтобы мы провели каникулы у твоих родителей? Не говори
чепухи!
2. Годится, подходит, сойдёт, нормально.
В этом случае французы скажут:
Ça ira.
Эта фраза частенько используется в магазинах, булочных или ресторанах.
Например, вы зашли в небольшой магазинчик, чтобы купить бутылочку воды, но в продаже есть только газированная.
Ваш диалог с продавцом:
- Bonjour Monsieur, j'aimerais acheter une bouteille d'eau.
- Bonjour, Madame, désolé, mais il n'y a que de l'eau gazeuse.
- D'accord, ça ira! Merci.
- Добрый день, я хотела бы купить бутылочку воды.
- Здравствуйте, сожалею, но есть только газированная.
- Хорошо, подходит.
Это простая, но довольно распространённая фраза, позволяющая в вежливой форме выразить, что предлагаемый товар или услуга вас вполне удовлетворяют.
3. Это забавно, любопытно, странно.
C'est marrant...
Это выражение постоянно слышится во французском языке. Его используют, когда что-то удивляет, возбуждает любопытство или заставляет улыбнуться.
Например:
- C’est marrant. Des sœurs jumelles ont épousé des jumeaux!
Это забавно! Сестры близняшки вышли замуж за близнецов!
Заметьте одну особенность. При использовании этой фразы речь не идёт о смешной шутке. Это выражение указывает на интересное совпадение, странность или же деталь, которая привлекла внимание.
Зачастую с ее помощью можно придать разговору небольшой оттенок сопричастности к неким событиям или фактам.
Выражение можно использовать в отрицательном значении - C’est pas marrant. В этом случае оно будет обозначать – "Это не очень-то весело" или "Да уж, досадно."
4. По-быстрому, в два счёта.
Vite fait
Очень распространенное выражение. Его применяют, чтобы сказать, что вы сделали что-то быстро, не потратив слишком много времени.
Примеры:
- Il avait tellement faim qu'il a mangé son plat vite fait.
Он был так голоден, что в два счёта съел своё блюдо.
- Je vais vous expliquer la situation vite fait.
Я расскажу вам вкратце о ситуации.
* Обратите внимание, что во втором примере речь не идёт о быстроте совершения действия. Здесь имеется в виду, что говорящий собирается описать общую обстановку, не углубляясь в излишние детали.
Это же выражение может иметь и сравнительно отрицательную коннотацию.
Например:
- Olivier, tu as fait le ménage dans ta chambre?
- Ouais, vite fait...
- Оливье, ты убрался в своей комнате?
- Ну да, так, по быстренькому…
В данном диалоге говорится о том, что лентяй Оливье, сделал уборку кое-как, не обращая внимания на её качество.
Вывод – важен контекст, в котором употребляется это выражение.
5. Да?! Ну надо же…
Ah ouais! Quand même!
Довольно типичное выражение, показывающее, что вы не ожидали того, что произошло. Часто оно выражает смесь удивления и восхищения, а иногда и сомнения. В случае сомнения вы словно спрашиваете себя: - "Не слишком ли всё это преувеличено?"
Приведём пример:
- Marie et Paul ont divorcé après 20 ans de mariage. Les enfants sont choqués.
- Ah ouais! Quand même!
- Мари и Поль развелись после 20 лет брака. Дети потрясены.
- Да?! Ну надо же…
В данном случае собеседник впечатлен прозвучавшей новостью, но в то же время остается немного сдержан в выражении эмоций.
Французы используют это выражение, когда слышат о чём безумном, громком или даже экстремальном.
6. Я не в восторге. Меня это не интересует.
Ça ne me fait pas vibrer.
Несмотря на то, что это довольно обыденное выражение, оно носит несколько поэтичный оттенок, чтобы сказать, что вас что-то не трогает, не завораживает или не интересует
Например:
- Tu aimes l'opéra ?
- Bof, ça ne me fait pas vibrer.
- Тебе нравится опера?
- Да ну, вообще не моё.
Другими словами, что-то не вызывает у вас никаких эмоций, оставляя вас совершенно равнодушным. Это разговорная фраза подходит в случае разговорах об искусстве, музыке, фильмах, людях или идеях.
Например:
- J'ai écouté son discours sur le réchauffement climatique. Ses idées sont originales, mais ça ne me fait pas vibrer.
Я слушал его речь о глобальном потеплении. Его идеи оригинальны, но в
общем они меня не трогают.
Это выражение можно применять и в утвердительной форме faire vibrer.
Например:
- Tu me fais vibrer.
- Ты меня волнуешь (заводишь, возбуждаешь).
7. Представь себе, прикинь…
Figure-toi que…
Замечательное вводное выражение для начала какого-нибудь рассказа, истории, анекдота, которое служит для привлечения внимания. Вы словно говорите: «Ты мне не поверишь, но ...».
Например:
- Figure-toi qu'il y a quelques années, j'ai photographié Paul Belmondo au Festival de Cannes.
Представь себе, что несколько лет назад я сфотографировал Поля Бельмондо
на Каннском фестивале.
Использование этой фразы отлично подходит для того, чтобы поведать что-нибудь интересное, пробудив воображение собеседника.
Figure-toi que… можно использовать при упоминании чего-либо позитивного и приятного.
Пример:
· Figure-toi qu’on va passer les vacances en Nouvelle-Zélande.
Представляешь, мы проведем отпуск в Новой Зеландии.
8. Мне нужно…
Il me faut...
Этот оборот, используется для того, чтобы сказать «мне нужно», но в более элегантной форме. Часто используется на письме или в формальном контексте, но также широко распространен и в устной речи.
Например:
- Il me faut du temps pour rassembler mes idées.
Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями.
- Il me faut de l'argent pour lancer ce projet.
Мне нужны деньги чтобы запустить этот проект.
По сути il me faut это аналог avoir besoin de, выраженный в более мягкой форме.
Помимо этого, выражение il me faut часто используется при составлении списка покупок.
Например:
- Pour cuisiner le cassoulet, il me faut des tomates, des oignons, de l’ail…
Чтобы приготовить касуле, мне нужны помидоры, лук, чеснок…
Продолжение следует. À suivre.