Найти в Дзене

Как это сказать на французском...

Сегодня мы познакомимся с выражениями, которые французы используют в своей повседневной жизни. Хотите говорить как французы? Нет ничего проще. Встречайте. На сей раз порядок будет следующий. Сначала я буду давать русские варианты, а затем приводить их французские эквиваленты На французском это звучит как: Il ne faut pas déconner non plus. Глагол déconner в своём основном значении означает "молоть чушь", "городить чепуху". Выражение используется в случае, когда что-то, по вашему мнению, выходит за рамки разумного, а также если вы удивлены или даже раздражены ситуацией, которая кажется вам несправедливой или абсурдной. Например, вы решили купить зонтик от солнца перед тем, как пойти на пляж и по дороге заглянули в маленький магазинчик, торгующий пляжными принадлежностями. 100 евро за зонтик. Они там совсем, что ли! Ещё один пример. Ты хочешь, чтобы мы провели каникулы у твоих родителей? Не говори
чепухи! В этом случае французы скажут: Ça ira. Эта фраза частенько используетс
Оглавление
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

Сегодня мы познакомимся с выражениями, которые французы используют в своей повседневной жизни.

Хотите говорить как французы? Нет ничего проще. Встречайте.

На сей раз порядок будет следующий.

Сначала я буду давать русские варианты, а затем приводить их французские эквиваленты

1. Ну это уж чересчур, слишком! Ничего себе! Не говорите чепухи!

На французском это звучит как:

Il ne faut pas déconner non plus.

Глагол déconner в своём основном значении означает "молоть чушь", "городить чепуху".

Выражение используется в случае, когда что-то, по вашему мнению, выходит за рамки разумного, а также если вы удивлены или даже раздражены ситуацией, которая кажется вам несправедливой или абсурдной.

Например, вы решили купить зонтик от солнца перед тем, как пойти на пляж и по дороге заглянули в маленький магазинчик, торгующий пляжными принадлежностями.

  • 100€ pour un parasol? Il ne faut pas déconner non plus!

100 евро за зонтик. Они там совсем, что ли!

Ещё один пример.

  • Tu veux que l'on passe les vacances chez tes parents? Il ne faut pas déconner non plus!

Ты хочешь, чтобы мы провели каникулы у твоих родителей? Не говори
чепухи!

2. Годится, подходит, сойдёт, нормально.

В этом случае французы скажут:

Ça ira.

Эта фраза частенько используется в магазинах, булочных или ресторанах.

Например, вы зашли в небольшой магазинчик, чтобы купить бутылочку воды, но в продаже есть только газированная.

Ваш диалог с продавцом:

- Bonjour Monsieur, j'aimerais acheter une bouteille d'eau.

- Bonjour, Madame, désolé, mais il n'y a que de l'eau gazeuse.

- D'accord, ça ira! Merci.

- Добрый день, я хотела бы купить бутылочку воды.

- Здравствуйте, сожалею, но есть только газированная.

- Хорошо, подходит.

Это простая, но довольно распространённая фраза, позволяющая в вежливой форме выразить, что предлагаемый товар или услуга вас вполне удовлетворяют.

3. Это забавно, любопытно, странно.

C'est marrant...

Это выражение постоянно слышится во французском языке. Его используют, когда что-то удивляет, возбуждает любопытство или заставляет улыбнуться.

Например:

  • C’est marrant. Des sœurs jumelles ont épousé des jumeaux!

Это забавно! Сестры близняшки вышли замуж за близнецов!

Заметьте одну особенность. При использовании этой фразы речь не идёт о смешной шутке. Это выражение указывает на интересное совпадение, странность или же деталь, которая привлекла внимание.

Зачастую с ее помощью можно придать разговору небольшой оттенок сопричастности к неким событиям или фактам.

Выражение можно использовать в отрицательном значении - C’est pas marrant. В этом случае оно будет обозначать – "Это не очень-то весело" или "Да уж, досадно."

4. По-быстрому, в два счёта.

Vite fait

Очень распространенное выражение. Его применяют, чтобы сказать, что вы сделали что-то быстро, не потратив слишком много времени.

Примеры:

  • Il avait tellement faim qu'il a mangé son plat vite fait.

Он был так голоден, что в два счёта съел своё блюдо.

  • Je vais vous expliquer la situation vite fait.

Я расскажу вам вкратце о ситуации.

* Обратите внимание, что во втором примере речь не идёт о быстроте совершения действия. Здесь имеется в виду, что говорящий собирается описать общую обстановку, не углубляясь в излишние детали.

Это же выражение может иметь и сравнительно отрицательную коннотацию.

Например:

- Olivier, tu as fait le ménage dans ta chambre?

- Ouais, vite fait...

- Оливье, ты убрался в своей комнате?

- Ну да, так, по быстренькому…

В данном диалоге говорится о том, что лентяй Оливье, сделал уборку кое-как, не обращая внимания на её качество.

Вывод – важен контекст, в котором употребляется это выражение.

5. Да?! Ну надо же…

Ah ouais! Quand même!

Довольно типичное выражение, показывающее, что вы не ожидали того, что произошло. Часто оно выражает смесь удивления и восхищения, а иногда и сомнения. В случае сомнения вы словно спрашиваете себя: - "Не слишком ли всё это преувеличено?"

Приведём пример:

- Marie et Paul ont divorcé après 20 ans de mariage. Les enfants sont choqués.

- Ah ouais! Quand même!

- Мари и Поль развелись после 20 лет брака. Дети потрясены.

- Да?! Ну надо же…

В данном случае собеседник впечатлен прозвучавшей новостью, но в то же время остается немного сдержан в выражении эмоций.

Французы используют это выражение, когда слышат о чём безумном, громком или даже экстремальном.

6. Я не в восторге. Меня это не интересует.

Ça ne me fait pas vibrer.

Несмотря на то, что это довольно обыденное выражение, оно носит несколько поэтичный оттенок, чтобы сказать, что вас что-то не трогает, не завораживает или не интересует

Например:

- Tu aimes l'opéra ?

- Bof, ça ne me fait pas vibrer.

- Тебе нравится опера?

- Да ну, вообще не моё.

Другими словами, что-то не вызывает у вас никаких эмоций, оставляя вас совершенно равнодушным. Это разговорная фраза подходит в случае разговорах об искусстве, музыке, фильмах, людях или идеях.

Например:

  • J'ai écouté son discours sur le réchauffement climatique. Ses idées sont originales, mais ça ne me fait pas vibrer.

Я слушал его речь о глобальном потеплении. Его идеи оригинальны, но в
общем они меня не трогают.

Это выражение можно применять и в утвердительной форме faire vibrer.

Например:

- Tu me fais vibrer.

- Ты меня волнуешь (заводишь, возбуждаешь).

7. Представь себе, прикинь…

Figure-toi que…

Замечательное вводное выражение для начала какого-нибудь рассказа, истории, анекдота, которое служит для привлечения внимания. Вы словно говорите: «Ты мне не поверишь, но ...».

Например:

  • Figure-toi qu'il y a quelques années, j'ai photographié Paul Belmondo au Festival de Cannes.

Представь себе, что несколько лет назад я сфотографировал Поля Бельмондо
на Каннском фестивале.

Использование этой фразы отлично подходит для того, чтобы поведать что-нибудь интересное, пробудив воображение собеседника.

Figure-toi que… можно использовать при упоминании чего-либо позитивного и приятного.

Пример:

· Figure-toi qu’on va passer les vacances en Nouvelle-Zélande.

Представляешь, мы проведем отпуск в Новой Зеландии.

8. Мне нужно…

Il me faut...

Этот оборот, используется для того, чтобы сказать «мне нужно», но в более элегантной форме. Часто используется на письме или в формальном контексте, но также широко распространен и в устной речи.

Например:

  • Il me faut du temps pour rassembler mes idées.

Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями.

  • Il me faut de l'argent pour lancer ce projet.

Мне нужны деньги чтобы запустить этот проект.

По сути il me faut это аналог avoir besoin de, выраженный в более мягкой форме.

Помимо этого, выражение il me faut часто используется при составлении списка покупок.

Например:

  • Pour cuisiner le cassoulet, il me faut des tomates, des oignons, de l’ail…

Чтобы приготовить касуле, мне нужны помидоры, лук, чеснок…

Продолжение следует. À suivre.