Изучать испанский, французский, немецкий языки гораздо легче, когда уже знаешь английский. Можно найти схожие с английским языком моменты в этих языках, что упрощает его изучение. Например, запоминать артикли гораздо легче зная правила их использования в английском языке. Но знаете ли вы обратную сторону этого, на первый взгляд, преимущества?
Часто схожие по звучанию слова имеют совершенно разные значения в разных языках.
Вы, например, говорите на испанском embarazada, думая, что это “смущенная”? Поздравляем, вы только что публично объявили о беременности! (на самом деле: embarazada испанское слово, которое означает беременная, а embarrassed - с английского смущенный).
Уже почувствовали холодок предательства от иностранных языков? Тогда пристегните ремни, мы отправляемся в путешествие по самым коварным лингвистическим минным полям!
1. Actual (исп.) vs. Actual (англ.)
Два абсолютно идентичных слова, но с небольшим различием в значении.
Вы хотите сказать: “Эта юбка очень актуальна”.
❌ “Esta falda es muy actual” - такой перевод будет неверным, так как “actual” в испанском означает «реальный».
✅ “Esta falda es muy relevante” - запоминайте правильный перевод;)
Actual означает текущий, реальный, происходящий сейчас. Например: Es un problema actual. - Это текущая проблема. Vio el partido en tiempo actual. - Смотрел матч в режиме реального времени.
2. Sopa (исп.) vs. Soap (англ.)
Тот же набор букв, но немного изменился их порядок, значение тоже потерпело изменения.
Вы хотите сказать: “Мне нравится принимать ванну с мылом.
❌ “Me gusta bañarme con la sopa” - вспомнив что в английском мыло будет soap, вы без колебание используете схожее на первый взгляд слово. Но такой перевод будет неверным, так как sopa - суп, и вы только что сказали, что любите купаться в супе. Чтобы не сойти за безумца, запоминайте разницу: исп. sopa - суп, jabón - мыло; англ. soup - суп, soap - мыло.
✅ А вот и правильный вариант: “Me gusta bañarme con el jabón”
3. Éxito (исп.) vs. Exit (англ.)
Вы хотите сказать по-испански: "Пожарный выход находится справа".
Опираясь на английское слово exit («выход»), вы говорите:
❌ "El éxito de emergencia está a la derecha".
Но éxito в испанском означает «успех», а не выход! Теперь ваша фраза звучит абсурдно: «Успех аварийный находится справа».
✅ Правильный вариант: "La salida de emergencia está a la derecha" (исп. salida = выход).
4. Carpeta (исп.) vs. Carpet (англ.)
Вы хотите сказать: "Ковёр в гостиной такой мягкий".
Думая, что carpeta имеет то же значение, что и английское carpet («ковёр»), вы произносите:
❌ "La carpeta del salón es muy suave".
Но carpeta — это папка для документов! Получается: «Папка в гостиной такая мягкая».
✅ Верно будет сказать: "La alfombra del salón es muy suave" (исп. alfombra = ковёр).
5. Sensible (исп.) vs. Sensible (англ.)
Вам предлагают не тратить деньги на покупку кофе в StarsCoffee каждый раз по дороге на работу, если вы хотите накопить немного денег. Немного подумав, вы говорите: "Это разумное решение".
Путаете испанское sensible с английским вариантом:
❌ "Es una decisión sensible"*.
Но испанское sensible означает «чувствительный»! Фраза превращается в: «Это чувствительное решение», что в корне меняет смысл предложения.
✅ Правильно будет: "Es una decisión sensata" (исп. sensato = разумный).
6. Largo (исп.) vs. Large (англ.)
Пытаетесь сказать: "У них большой дом".
Подменяете largo (исп. «длинный») на английское large («большой»):
❌ "Tienen una casa larga".
Теперь это значит: «У них длинный дом» (как поезд!).
✅ Так будет верно: "Tienen una casa grande" (исп. grande = большой).
7. Constipado (исп.) vs. Constipated (англ.)
Тут ситуация наоборот, если вы хотите на английском сказать, что у вас простуда, то не стоит опираться на испанский вариант "constipado" (исп. простуда).
❌ "I'm constipated" - по-английски это означает, мягко говоря, проблемы с пищеварением, говоря по-человечески - запор.
✅ Правильно: "I'm cold" - иногда лучше обойтись легкой лексикой, но правильно передать смысл.
Важно: исп. constipado - простуда, estreñido - запор; англ. cold - простуда, constipated - запор.
8. Suceso (исп.) vs. Success (англ.)
Планируете рекламировать свою идею боссу и сказать: "Этот проект — большой успех", путаете с английским success:
❌ "Este proyecto es un gran suceso".
Теперь это: «Этот проект — большое событие» (не факт, что удачное!).
✅ Верный вариант напишите в комментариях! Слово "успех" мы уже разбирали в этой статье;)
9. Asistir (исп.) vs. Assist (англ.)
Хотите предложить: "Я помогу тебе с проектом".
Используете asistir как английское assist («помогать»):
❌ "Te asisto con el proyecto".
Но в испанском это слово означает "присутствовать". Это звучит странно: «Я присутствую тебе с проектом».
✅ Правильно: "Te ayudo con el proyecto" (исп. ayudar = помогать).
10. Pretender (исп.) vs. Pretend (англ.)
Если ваш ребенок не хочет идти в школу и врет что у него температура, и вам надо объяснить своему испаноговорящему партнёру, что "Он притворяется больным".
❌ Сказать "Él pretende estar enfermo" будет неправильно. Тут вы подменяете pretender (исп. «намереваться») на английское pretend («притворяться»).
Теперь это: «Он намеревается быть больным» (совсем другой смысл!).
✅ Так будет точно: "Él finge estar enfermo" (исп. fingir = притворяться).
Почему это важно?
Если вы учите оба языка, ваш мозг сейчас в настоящей “лингвистической турбулентности”! Эти коварные “ложные друзья” способны запутать вас:
На работе: Ваши письма с важными предложениями могут быть истолкованы совершенно неверно, приведя к недоразумениям и потере контрактов!
В путешествиях: Представьте, что вы заказываете в кафе вовсе не то, что хотели, и ваш обед превращается в кулинарный эксперимент.
При изучении: Путаница в словах замедляет процесс обучения, создавая чувство досады и фрустрации.
Как спастись от лингвистической ловушки?
Не отчаивайтесь! Есть способы обуздать этих языковых диверсантов:
Совет: Составьте таблицу «ложных друзей» и проверяйте значение слов в контексте. В одной колонке – испанское слово, в другой – английский “ложный друг”, в третьей – правильный перевод. Пересматривайте их регулярно.
Тест-проверка:
Как перевести sopa на английский?
- Soup
- Soap
- Sop
Спасибо то прочли мою статью. Хотите вторую часть с еще 10 коварными словами? Поставьте 👍 и напишите в комментариях, какое слово вас подвело сильнее всего!