Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Не верьте ушам! Ошибки, которые ставят вас в неловкое положение.

Изучать испанский, французский, немецкий языки гораздо легче, когда уже знаешь английский. Можно найти схожие с английским языком моменты в этих языках, что упрощает его изучение. Например, запоминать артикли гораздо легче зная правила их использования в английском языке. Но знаете ли вы обратную сторону этого, на первый взгляд, преимущества? Часто схожие по звучанию слова имеют совершенно разные значения в разных языках. Вы, например, говорите на испанском embarazada, думая, что это “смущенная”? Поздравляем, вы только что публично объявили о беременности! (на самом деле: embarazada испанское слово, которое означает беременная, а embarrassed - с английского смущенный). Уже почувствовали холодок предательства от иностранных языков? Тогда пристегните ремни, мы отправляемся в путешествие по самым коварным лингвистическим минным полям! 1. Actual (исп.) vs. Actual (англ.) Два абсолютно идентичных слова, но с небольшим различием в значении. Вы хотите сказать: “Эта юбка очень актуальна”. ❌ “

Изучать испанский, французский, немецкий языки гораздо легче, когда уже знаешь английский. Можно найти схожие с английским языком моменты в этих языках, что упрощает его изучение. Например, запоминать артикли гораздо легче зная правила их использования в английском языке. Но знаете ли вы обратную сторону этого, на первый взгляд, преимущества?

Часто схожие по звучанию слова имеют совершенно разные значения в разных языках.

Вы, например, говорите на испанском embarazada, думая, что это “смущенная”? Поздравляем, вы только что публично объявили о беременности! (на самом деле: embarazada испанское слово, которое означает беременная, а embarrassed - с английского смущенный).

Уже почувствовали холодок предательства от иностранных языков? Тогда пристегните ремни, мы отправляемся в путешествие по самым коварным лингвистическим минным полям!

1. Actual (исп.) vs. Actual (англ.)

Два абсолютно идентичных слова, но с небольшим различием в значении.

Вы хотите сказать: “Эта юбка очень актуальна”.

❌ “Esta falda es muy actual” - такой перевод будет неверным, так как “actual” в испанском означает «реальный».

✅ “Esta falda es muy relevante” - запоминайте правильный перевод;)

Actual означает текущий, реальный, происходящий сейчас. Например: Es un problema actual. - Это текущая проблема. Vio el partido en tiempo actual. - Смотрел матч в режиме реального времени.

2. Sopa (исп.) vs. Soap (англ.)

Тот же набор букв, но немного изменился их порядок, значение тоже потерпело изменения.

Вы хотите сказать: “Мне нравится принимать ванну с мылом.

❌ “Me gusta bañarme con la sopa” - вспомнив что в английском мыло будет soap, вы без колебание используете схожее на первый взгляд слово. Но такой перевод будет неверным, так как sopa - суп, и вы только что сказали, что любите купаться в супе. Чтобы не сойти за безумца, запоминайте разницу: исп. sopa - суп, jabón - мыло; англ. soup - суп, soap - мыло.

✅ А вот и правильный вариант: “Me gusta bañarme con el jabón”

3. Éxito (исп.) vs. Exit (англ.)

Вы хотите сказать по-испански: "Пожарный выход находится справа".

Опираясь на английское слово exit («выход»), вы говорите:

❌ "El éxito de emergencia está a la derecha".

Но éxito в испанском означает «успех», а не выход! Теперь ваша фраза звучит абсурдно: «Успех аварийный находится справа».

✅ Правильный вариант: "La salida de emergencia está a la derecha" (исп. salida = выход).

4. Carpeta (исп.) vs. Carpet (англ.)

Вы хотите сказать: "Ковёр в гостиной такой мягкий".

Думая, что carpeta имеет то же значение, что и английское carpet («ковёр»), вы произносите:

❌ "La carpeta del salón es muy suave".

Но carpeta — это папка для документов! Получается: «Папка в гостиной такая мягкая».

✅ Верно будет сказать: "La alfombra del salón es muy suave" (исп. alfombra = ковёр).

5. Sensible (исп.) vs. Sensible (англ.)

Вам предлагают не тратить деньги на покупку кофе в StarsCoffee каждый раз по дороге на работу, если вы хотите накопить немного денег. Немного подумав, вы говорите: "Это разумное решение".

Путаете испанское sensible с английским вариантом:

❌ "Es una decisión sensible"*.

Но испанское sensible означает «чувствительный»! Фраза превращается в: «Это чувствительное решение», что в корне меняет смысл предложения.

✅ Правильно будет: "Es una decisión sensata" (исп. sensato = разумный).

6. Largo (исп.) vs. Large (англ.)

Пытаетесь сказать: "У них большой дом".

Подменяете largo (исп. «длинный») на английское large («большой»):

❌ "Tienen una casa larga".

Теперь это значит: «У них длинный дом» (как поезд!).

✅ Так будет верно: "Tienen una casa grande" (исп. grande = большой).

7. Constipado (исп.) vs. Constipated (англ.)

Тут ситуация наоборот, если вы хотите на английском сказать, что у вас простуда, то не стоит опираться на испанский вариант "constipado" (исп. простуда).
❌ "I'm constipated" - по-английски это означает, мягко говоря, проблемы с пищеварением, говоря по-человечески - запор.
✅ Правильно: "I'm cold" - иногда лучше обойтись легкой лексикой, но правильно передать смысл.
Важно: исп. constipado - простуда, estreñido - запор; англ. cold - простуда, constipated - запор.

8. Suceso (исп.) vs. Success (англ.)

Планируете рекламировать свою идею боссу и сказать: "Этот проект — большой успех", путаете с английским success:

❌ "Este proyecto es un gran suceso".

Теперь это: «Этот проект — большое событие» (не факт, что удачное!).

✅ Верный вариант напишите в комментариях! Слово "успех" мы уже разбирали в этой статье;)

9. Asistir (исп.) vs. Assist (англ.)

Хотите предложить: "Я помогу тебе с проектом".

Используете asistir как английское assist («помогать»):

❌ "Te asisto con el proyecto".

Но в испанском это слово означает "присутствовать". Это звучит странно: «Я присутствую тебе с проектом».

✅ Правильно: "Te ayudo con el proyecto" (исп. ayudar = помогать).

10. Pretender (исп.) vs. Pretend (англ.)

Если ваш ребенок не хочет идти в школу и врет что у него температура, и вам надо объяснить своему испаноговорящему партнёру, что "Он притворяется больным".

❌ Сказать "Él pretende estar enfermo" будет неправильно. Тут вы подменяете pretender (исп. «намереваться») на английское pretend («притворяться»).

Теперь это: «Он намеревается быть больным» (совсем другой смысл!).

✅ Так будет точно: "Él finge estar enfermo" (исп. fingir = притворяться).

Почему это важно?

Если вы учите оба языка, ваш мозг сейчас в настоящей “лингвистической турбулентности”! Эти коварные “ложные друзья” способны запутать вас:

На работе: Ваши письма с важными предложениями могут быть истолкованы совершенно неверно, приведя к недоразумениям и потере контрактов!

В путешествиях: Представьте, что вы заказываете в кафе вовсе не то, что хотели, и ваш обед превращается в кулинарный эксперимент.

При изучении: Путаница в словах замедляет процесс обучения, создавая чувство досады и фрустрации.

Как спастись от лингвистической ловушки?

Не отчаивайтесь! Есть способы обуздать этих языковых диверсантов:

Совет: Составьте таблицу «ложных друзей» и проверяйте значение слов в контексте. В одной колонке – испанское слово, в другой – английский “ложный друг”, в третьей – правильный перевод. Пересматривайте их регулярно.

Тест-проверка:

Как перевести sopa на английский?

  1. Soup
  2. Soap
  3. Sop

Спасибо то прочли мою статью. Хотите вторую часть с еще 10 коварными словами? Поставьте 👍 и напишите в комментариях, какое слово вас подвело сильнее всего!