Найти в Дзене
Не злая Училка

Почему не следует использовать онлайн-переводчик для изучения французского.

В какой-то момент каждому изучающему французский язык надоедает делать домашние задания или заниматься учёбой, и он пытается перевести одно-два предложения с помощью Google Translate. Возможно, несколько раз вы получали хорошие результаты от этого машинного переводчика, но, скорее всего, результат был полон ошибок и, возможно, даже ввёл вас в заблуждение. Поэтому, прежде чем отправлять текст, переведённый Google, в котором говорится: «Я видел своих друзей» (j’ai scié mes amis), подумайте, насколько точным может быть предложение. Google Translate часто переводит дословно. Языки не соответствуют друг другу в точности, слово за словом; на русском языке это два слова на французском может быть выражено четырьмя словами или даже целым предложением. Большинство машинных переводчиков, таких как Google Translate, переводят один к одному, что делает их неэффективными при описании более глубокого значения более сложного слова. Например, французское выражение «l’appel du vide» буквально переводитс

В какой-то момент каждому изучающему французский язык надоедает делать домашние задания или заниматься учёбой, и он пытается перевести одно-два предложения с помощью Google Translate. Возможно, несколько раз вы получали хорошие результаты от этого машинного переводчика, но, скорее всего, результат был полон ошибок и, возможно, даже ввёл вас в заблуждение. Поэтому, прежде чем отправлять текст, переведённый Google, в котором говорится: «Я видел своих друзей» (j’ai scié mes amis), подумайте, насколько точным может быть предложение.

Google Translate часто переводит дословно.

Языки не соответствуют друг другу в точности, слово за словом; на русском языке это два слова на французском может быть выражено четырьмя словами или даже целым предложением. Большинство машинных переводчиков, таких как Google Translate, переводят один к одному, что делает их неэффективными при описании более глубокого значения более сложного слова. Например, французское выражение «l’appel du vide» буквально переводится как «зов пустоты», однако это выражение означает «стремление сделать что-то безумное» и не может быть переведено дословно.

Google Translate не в курсе всего текущего сленга.

Попытка перевести сленг и разговорные выражения с помощью машинного перевода обычно не увенчивается успехом просто потому, что он не может уловить распространённые выражения. Не говоря уже о распознавании сарказма, который используется для усиления в предложении и не может быть обозначен в тексте, не говоря уже о переводе с одного языка на другой.

Google Translate не всегда переводит одно и то же значение.

На YouTube есть канал под названием Translation Fails, на котором есть серия «Google Translate поёт», посвящённая переводу текстов английских песен в Google Translate, переводу их на другой язык, обратному переводу на английский, а затем попытке спеть получившийся результат в тональности оригинальной песни. Ни одна из песен не получается такой же, и обычно в них много грамматических ошибок. Например, в песне «Take Me To Church» слова «возьми меня в церковь» при переводе на другой язык и обратно превращаются в «купи мне церковь».

Google Translate не может работать с идиомами.

Идиоматический перевод — ещё один аспект, в котором машинный переводчик терпит неудачу. Во французском языке фраза «se taper le cul par terre» означает «безудержно смеяться» или «смеяться до упаду». Однако если вы введёте эту же фразу в Google Translate, вы получите дословный перевод: «стучать задницей по полу», что не только бессмысленно, но и звучит болезненно.

Машинный перевод, если использовать его для общения на иностранном языке, приведёт лишь к тому, что вы будете говорить «мимо» кого-то, а не с кем-то. Более того, он лишает перевод его красоты. Если вам нужна помощь в переводе, воспользуйтесь словарём или обратитесь к настоящему французу. Так вы лучше поймёте словарный запас, контекст, интонацию и даже сарказм. В конце концов, даже суперкомпьютеры Google не умнее человеческого мозга (мы надеемся).