Это испанская народная поговорка, которая звучит довольно грубо и имеет двусмысленный (часто шутливый или пошлый) подтекст. 📌 Дословный перевод: "Где у тебя (стоит) кастрюля, не засовывай 🍆". Совершенно неприличный совет о том, куда не стоит совать мужское достоинство (намекая на кухонную утварь). Эта поговорка может иметь несколько значений: 1️⃣"Не лезь, куда не следует" (в дела, которые тебя не касаются). 2️⃣"Не путай личное и общественное" (например, не начинай роман там, где это неуместно). 3️⃣В некоторых контекстах – намёк на измену 🎭 Примеры: Если кто-то флиртует с коллегой на работе, ему могут сказать: "Oye, recuerda el refrán: donde tengas la olla, no metas la polla" ("Слушай, помни поговорку..."). В шутку говорят друзьям, чтобы те "не совали нос не в свои дела". ⚠️ Важно: Фраза очень неформальная и даже вульгарная! Используется только в кругу близких друзей или в грубоватых шутках. В вежливом обществе или с незнакомцами – лучше не употреблять. Если нужно цензурное похожее в