Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

Что написано пером, не вырубишь топором

Что написано пером, не вырубишь топором. Это я про it’s raining cats and dogs в учебниках английского языка. Да, ещё совсем недавно, в прошлом веке, эта фраза была в обиходе. Сегодня, хоть её все понимают, вряд ли вы услышите такое от людей младше 60, если, правда, они не иронизируют или шутят с детьми. ❗️Словарь Cambridge помечает идиому it’s raining cats and dogs как старомодную (old-fashioned), обратите на это внимание. Это уникальный случай, когда идиома выбрана в качестве некого эталона, т.е. с неё зачастую начинается объяснение, что такое, собственно, фразеологизм, но в повседневной речи её практически не используют. Так что, если вы не являетесь носителем английского языка, оставьте кошек и собак для других случаев. А что же говорить вместо этого? Да возьмите хотя бы писающую корову, чем хуже?)) Ввиду особенностей климата, в разных областях Великобритании, похоже, столько выражений для описания дождя, сколько у французов видов сыров. Поэтому приведу здесь самые интересные, н

Что написано пером, не вырубишь топором. Это я про it’s raining cats and dogs в учебниках английского языка.

Да, ещё совсем недавно, в прошлом веке, эта фраза была в обиходе. Сегодня, хоть её все понимают, вряд ли вы услышите такое от людей младше 60, если, правда, они не иронизируют или шутят с детьми.

❗️Словарь Cambridge помечает идиому it’s raining cats and dogs как старомодную (old-fashioned), обратите на это внимание.

Это уникальный случай, когда идиома выбрана в качестве некого эталона, т.е. с неё зачастую начинается объяснение, что такое, собственно, фразеологизм, но в повседневной речи её практически не используют. Так что, если вы не являетесь носителем английского языка, оставьте кошек и собак для других случаев.

А что же говорить вместо этого? Да возьмите хотя бы писающую корову, чем хуже?))

Ввиду особенностей климата, в разных областях Великобритании, похоже, столько выражений для описания дождя, сколько у французов видов сыров. Поэтому приведу здесь самые интересные, на мой взгляд (они неформальные!):

💦 It’s raining like a cow relieving itself – Идёт дождь, будто облегчается корова (за это спасибо французам).

💦 It’s coming down in buckets/bucketloads, bucketing или bucketing down – льёт как из ведра, прямо как у нас.

💦 It’s getting biblical out there – отсылка к библейскому потопу.

💦 It’s pissing (it) down (напр., It's really pissing (it) down here at the moment) – дождь как бы не идёт, а «писает»)) Словарь Longman предлагает уточнить: it is pissing down (with rain). Ну если такой контекст, что не совсем понятно, о чём вы – о дожде или о чём-то ещё.

💦 It’s raining upwards – дождь идёт как бы верх ногами, т.е. такой силы, что капли отскакивают от земли.

💦 Nice weather for ducks! – видимо, уткам подходит дождливая погода. По крайней мере, ещё ни одна утка не жаловалась.

💦 Liquid sunshine – вот это мне нравится. «Жидкое солнце» - когда дождь начинается внезапно посреди ясного солнечного дня. То же значение и у «обезьяньей свадьбы» - monkey’s wedding (Южная Африка).

Вот ещё несколько нетривиальных способов описать дождливую погоду, замеченных в разных регионах США:

🐮 В некоторых штатах (например, на Среднем Западе, Midwest), люди сравнивают сильный ливень с коровой, писающей на плоский камень: it’s raining like a cow pissing on a flat rock (и снова корова – опять спасибо французам).

🐸 На юге (in the South and South Midland) в дождь с неба падают лягушки: It’s raining bullfrogs.

🐸 А в Алабаме, Луизиане и восточном Техасе дожди идут такой силы, что душат жаб! Toad-strangler, toad-choker – это всё про дождь. Есть ещё просто «лягушачий дождь» - frog rain (если жалко душить лягушек).

🦢 В Midlands гуси тонут: It's sure to be a goose-drownder today — может сказать кто-то из центральных штатов. 💦 Другой вариант — Fish-drownder, т.е. дождь такой мощный, что утопит даже рыбу.

💩 Это не дождь, это какашка-плавун! Простите. Такое можно услышать в Оклахоме и Техасе: This is a real turd-floater!

💦 Настоящий ливень и овраги смоет: gully-washer, gully-buster, gully-pour, или gully-whopper, где gully – это овраг. Эти словосочетания широко используется за пределами Новой Англии (New England) и реже — в штатах Внутреннего Севера (the Inland North) и Тихоокеанского побережья (the Pacific states) — Вашингтоне, Орегоне и Калифорнии.

Вам кажется, ничего более странного сегодня уже не узнаете про дождь? Ловите ещё несколько выражений из разных стран:

🇫🇷 Франция: Il pleut comme vache qui pisse - дождь льёт как писающая корова (вот он, оригинал!).

🇪🇸 Испания: caer chuzos/caer chuzos de punta - падают копья (весомый повод не выходить на улицу).

🇬🇷 Греция: βρέχει καρεκλοπόδαρα – дождит ножками от стульев (наверное, больно бьют по голове).

🇮🇳 Индия: अग्नि बरस रही है - идёт огненный дождь (необычно).

🇨🇳 Китай: 火云如烧 - облака горят (ещё необычнее).

🙊 А вы любите дождь?

Источники: Mental Floss; Reddit, Babbel; Starkey Comics; BBC

Фото: Подмосковье (из личного фотоархива)

⭕️ #таблетка_для_языка

Подписаться на Таблетку под язык 👅