Во времена династии Тан древовидные пионы стали невероятно популярны. Причем, особенно ценились цветы с глубокими бордовыми или пурпурными оттенками. Как раз к тому времени китайцы достигли определенных успехов в селекции пионов и научились выводить растения разнообразных окрасок.
Но иногда ожидания не оправдывались, и дорогой цветок оказывался белым. Но есть еще люди, которые понимают, что каждый цветок красив по-своему, и белый пион достоин того, чтобы его ценить его и любоваться им.
Мне кажется, именно об этом данное стихотворение... "Пион" (《牡丹》, Mǔdān)
Чжан Юсинь (张又新, Zhāng Yòuxīn), династия Тан 牡丹一朵值千金,将谓从来色最深。
今日满栏开似雪,一生辜负看花心。
Mǔdān yī duǒ zhí qiānjīn,jiāng wèi cónglái sè zuì shēn.
Jīnrì mǎn lán kāi sì xuě,yīshēng gūfù kàn huāxīn. Словарь: 牡丹 (mǔdan) - пион древовидный;
一 (yī) - один;
朵 (duǒ) - счетное слово для пионов;
值 (zhí) - стоить, быть в (такой-то) цене;
千金 (qiānjīn) - десять тысяч золотых монет, огромная сумма денег; высокая цена;
将 (jiāng) - и; и также;
谓 (wèi) - говор