La construction causative относится к разделам грамматики, которые надо непременно знать хотя бы на рецептивном уровне. То есть уметь буквально опознавать в тексте или в речи.
А применять, возможно, и не обязательно, особенно если в арсенале есть другие грамматические средства со схожим значением.
Что же это такое?
[ЛЯ - КОН - СТРЮ - КСЬЙОН - КО - ЗА - ТИВ]
- В каузативной конструкции есть субъект, то есть "автор действия". Но сам он действие фактически не совершает, а побуждает (или заставляет) кого-то другого совершить действие.
- При этом сам субъект остается инициатором действия и ответственным за него.
- Другими словами, инициатива исходит от субъекта, но действие совершает некто другой (или что-то другое).
Особенно полезно знать la construction causative тем изучающим французский, которые учат язык давно и относятся к продвинутым студентам.
Каузативные конструкции исключительно широко распространены, но не имеют буквального отражения в русской грамматике.
Поэтому применять их нужно учиться отдельно - делать письменные упражнения, например, в тетради с учебником грамматики в руках. Ну, это один из вариантов, можно и не применять.
Выражаясь научно, в каузативных конструкциях подлежащее обозначает источник действия, выраженного инфинитивом.
Или также причину действия.
Каузативные конструкции используют такие глаголы:
- faire + инфинитив
- laisser + инфинитив.
Эта пара глаголов ещё называется "каузативное сочетание".
И если мы видим фразу, в которой есть такое сочетание, значит перед нами каузативная конструкция.
Да, столько не совсем понятных слов, настало время привести примеры!
Примеры последуют совсем скоро, но для начала нужно уметь переводить на русский каузативные конструкции, в письменной или устной речи.
Главное - каузативные конструкции НЕ переводятся буквально.
Иными словами, не нужно буквально скорее-скорее переводить вот эти два глагола:
- faire
- laisser
Итак, несколько примеров.
1) Глагол faire опускается, так как несущественно, кто реальный носитель действия в данном случае.
Перефразировать можно так:
Il est venu à l'ambassade pour demander à renouveler son visa.
Подразумевается, что пришедший в посольство не сам лично будет продлевать визу, что очевидно. А кто-то другой займется этим, скорее всего некий сотрудник посольства.
2) Иногда каузативное сочетание можно заменить просто одним глаголом.
Например:
- Faire pencher la balance de son côté - Склонить чашу весов в свою пользу.
Ещё пример:
Les réformes font renaître le mouvement commercial - Реформы возрождают товарооборот.
Перефразировать эту каузативную конструкцию можно так:
- Le mouvement commercial renaît grâce aux réformes - Товарооборот возрождается благодаря реформам.
Фактически, разница в нюансе смысла незначительная. То есть не "побуждают к возрождению" или "заставляют возрождаться", а просто возрождают.
3) Глагол faire иногда переводят словами с "побудительным" значением, такими как:
- заставить
- приказать
- велеть
- поручить
- предложить
- помочь
- дать
- хотеть
Наиболее часто так делают перевод каузативной конструкции, если инфинитив является переходным глаголом.
Например:
On a fait écrire ce discours important à Georges - Эту важную речь поручили писать Жоржу
Перефразировать можно так:
Georges a été chargé d'écrire ce discours important. (буквально: "Жоржу было дано задание...")
4) Также каузативная конструкция переводится словосочетанием с русским глаголом "принуждения" + отглагольное существительное.
Тут нужно пояснить, что за "глаголы принуждения", тем более что термин совершенно неофициальный, просто для ясности.
- faire dependre - поставить в зависимость
- faire taire - принудить к молчанию
- faire accepter - добиться принятия
Разумеется, так и хочется везде вместо faire переводить "заставить сделать что-то". Но не всегда это стилистически верно исходя из контекста.
Например:
L'anniversaire de notre union nous fait réfléchir sur les projets pour l'avenir - Годовщина нашего союза даёт нам повод задуматься о будущем.
Или так:
- Годовщина нашего союза наводит на мысли о будущем.
Впрочем, переводчик Google запросто переведёт это так:
- Годовщина нашего союза заставляет нас задуматься о планах на будущее.
Но тут важно учитывать, что никто никого не ЗАСТАВЛЯЕТ в буквальном смысле, в русскоязычном смысле этого слова.
Дело в том, что "заставлять" в русском языке имеет вполне конкретный нюанс, жизненный такой и даже жесткий.
Так вот: каузативные конструкции с глаголом, например, faire далеко не всегда переводятся словом "заставлять".
Это стилистически неверно.
5) Также для перевода каузативных конструкций перестраивается предложение таким образом, чтобы подлежащему во французской каузативной конструкции в русской фразе соответствовало обстоятельство причины.
Это обстоятельство причины вводится во фразу обычно с помощью предлогов:
- в результате
- благодаря
- из-за
- вследствие
Также применяются такие обороты:
- - по приказу
- - по настоянию
Например,
Les autorités de la ville ont fait charger la foule à coups de matraque - По приказу городских властей толпу разгоняли дубинками.
переводчик Google эту фразу переводит так:
Городские власти набросились на толпу с дубинками.
Хм... Тут есть важные нюансы:
- - В этом переводе Google не отражено, что это не сами городские власти БУКВАЛЬНО. А именно по их приказу, то есть по их побуждению и т.п
- - толпу "разгоняли" кто-то, возможно какие-то ДРУГИЕ люди (полиция и т.п.)
И для ясности, глагол charger в словаре имеет примерно десяток переводов.
В этом примере charger переводится так
- "стремительно атаковать кого-то", "наброситься на кого-то" и т.п.
6) Не стоит забывать, что каузативные конструкции бывают ещё и... возвратные. То есть с частицей "se".
Например:
Dès son arrivée à Paris, le Président s'est fait présenter les personnalités officielles venues l'accueillir à la descente du train.
Сразу же по прибытии президента в Париж ему были представлены официальные лица, встречавшие его на вокзале.
Итак, каузативные конструкции можно и не использовать, но уметь опознавать их очень желательно.