Найти в Дзене

Эпитафии с ошибками: как не превратить память в пародию

Разбираем ляпы в эпитафиях — от грамматических ошибок до богословских противоречий. Эпитафия — это надгробная надпись, короткое послание, которое оставляют на памятнике в память об умершем. Само слово пришло из древнегреческого языка и буквально означает «над могилой». В древности эпитафиями называли не только надписи, но и траурные речи, а позже — краткие изречения, которые высекали на могильном камне. Смысл эпитафии — не только сообщить имя и даты, но и выразить отношение к усопшему, передать чувства, оставить напутствие или просьбу. Существует несколько основных вариантов таких надписей: Каждая из этих форм несёт свой смысл и настроение, но все они требуют точности — и в языке, и в смысле. Ведь эпитафия — это последнее слово, которое остаётся на могиле, и даже небольшая ошибка здесь может изменить или исказить послание, будь то слова об усопшем или просьба к Богу об упокоении его души. Я Елена Васильева, некрополист. Кладбища для меня — это не только место памяти, но и пространство
Оглавление

Разбираем ляпы в эпитафиях — от грамматических ошибок до богословских противоречий.

Что такое эпитафия и зачем она нужна

Эпитафия — это надгробная надпись, короткое послание, которое оставляют на памятнике в память об умершем. Само слово пришло из древнегреческого языка и буквально означает «над могилой». В древности эпитафиями называли не только надписи, но и траурные речи, а позже — краткие изречения, которые высекали на могильном камне.

Смысл эпитафии — не только сообщить имя и даты, но и выразить отношение к усопшему, передать чувства, оставить напутствие или просьбу.

Существует несколько основных вариантов таких надписей:

  1. Обращение к усопшему. Это прямое послание тому, кто ушёл:
    «Дорогой отец, покойся с миром», «Мама, ты всегда в наших сердцах».
  2. Надпись-цитата или слова об усопшем. Здесь приводятся слова самого человека или кратко рассказывается о нём:
    «Я жил, как умел, и был счастлив», «Здесь покоится человек добрый и светлый».
  3. Молитва. Это традиционная просьба к Богу о прощении и покое:
    «Упокой, Господи, душу усопшего раба Твоего», «Со святыми упокой».

Каждая из этих форм несёт свой смысл и настроение, но все они требуют точности — и в языке, и в смысле. Ведь эпитафия — это последнее слово, которое остаётся на могиле, и даже небольшая ошибка здесь может изменить или исказить послание, будь то слова об усопшем или просьба к Богу об упокоении его души.

Фото Т. Еровой
Фото Т. Еровой

Я Елена Васильева, некрополист. Кладбища для меня — это не только место памяти, но и пространство для вдумчивого исследования, где важна точность слова и уважение к истории.

Однако неверные цитаты в качестве надгробных надписей попадаются чаще, чем можно себе представить. Читая строчки, я всегда чувствую фальшивую ноту, но не всегда могу сразу сказать, как будет правильно.

Это искаженные строки из стихотворения Анны Ахматовой: «То ли я с тобой осталась // То ли ты ушел со мной, // Но оно не состоялось // Разлученье, ангел мой»
Это искаженные строки из стихотворения Анны Ахматовой: «То ли я с тобой осталась // То ли ты ушел со мной, // Но оно не состоялось // Разлученье, ангел мой»

И если к переделкам стихов я еще более-менее привыкла, то странные псевдоцерковные предложения в качестве эпитафий меня, как бы это лучше выразиться, просто шокируют.

На мой взгляд, молитва – это не тот текст, где можно позволить себе резвиться, пусть даже и с благими целями. Ведь существуют же стандартные красивые и полные почтения формулы, которыми спокойно можно пользоваться.

Но я — и как обычный человек, и как издательский работник — не могу пройти мимо неверного текста. Поэтому предлагаю вам разобраться вместе со мной, что тут не так.

1. «Да святятся ваши имена»

-4

Вроде бы красиво сказано, но смысл — мимо цели.

В христианской традиции святость — свойство исключительно Бога. В молитве «Отче наш» говорится: «Да святится имя Твое». Это просьба о том, чтобы имя Бога было свято для людей, чтобы Его почитали, уважали и несли Его свет в мир. Здесь речь идёт именно о Божественной святости — о признании особого, недостижимого для человека достоинства Бога. Поэтому такие слова уместны только по отношению к Богу, а не к людям.

Обычно просят Бога об упокоении и прощении усопших, а не о святости их имён. А тут получается, что вместо молитвы о милости мы как будто просим сделать из усопших святых по разнарядке. Не всякая ошибка безобидна — иногда она полностью искажает смысл послания.

Как надо:
«Да упокоит Господь ваши души во Царствии Своем».

2. «Совоскреси еси, господи, раба твоего Ярослава воскресению твоему»

-5

Вот тут вообще загадка для любителей квестов.

Фраза построена так, будто автор хотел использовать церковнославянский оборот, но не до конца понял, как он работает.

В церковнославянском языке глагол «совоскреснути» (совоскреснуть) действительно существует и используется в богослужебных текстах.

Конструкция «совоскреси еси» — это фраза, в которой одновременно смешаны повелительное наклонение и прошедшее время — то есть в одном предложении человек одновременно и приказывает, и утверждает, что действие уже совершено.

В церковнославянском «совоскреси» — это «воскреси вместе» (повелительное наклонение), а «еси» — часть прошедшего времени («ты был»). Вместе они не сочетаются, и в русском языке аналогичной ошибки быть не должно.

Это всё равно что в русском написать: «Пойди ты пошёл» — вроде бы слова знакомые, но вместе они не работают и смысла не имеют.

Однако посмотрим, чем заканчивается предложение: «...раба твоего Ярослава воскресению твоему». Получается, что Господь уже кого-то совоскресил, но теперь должен воскресить ещё раз, да ещё и ровно к своему воскресению.

Если попытаться перевести на нормальный русский, получится что-то вроде: «Ты уже воскресил Ярослава вместе с собой, Господи, к своему воскресению».

Но так не говорят ни на церковнославянском, ни на русском. В богослужебных текстах обычно просят: «Со святыми упокой», «Даруй воскресение», «Воскреси во Царствии Твоём», но не «совоскреси» кого-то к воскресению.

Как надо:
«Господи, даруй рабу Твоему Ярославу воскресение во Царствии Твоём».

Или проще: «Упокой, Господи, душу раба Твоего Ярослава».

3. «Усопшего раба твоего упокой, презирая его вся согрешения»

-6

А вот с этой надписью я поторопилась, опубликовав и разобрав ее как ошибку. Мне казалось, что глагол «презирая» употреблён в современном смысле — «с пренебрежением», что совершенно не подходит для молитвы об усопшем. Ведь в церковной традиции обычно просят Бога «оставить» или «простить» грехи, а не «презирать» их. Кроме того, выражение «вся согрешения» показалось мне грамматически неточным: по-русски — «все грехи», по-церковнославянски — «вся согрешения его». Естественно, я искала информацию о церковнославянском языке и словах "презирать" и "призирать", нашла их толкования и примеры употребления и еще раз убедилась в том, что надпись ошибочна.

И все же оказалось, что я сильно поспешила с выводами. Внимательный читатель указал, что эта фраза — не просто устоявшаяся молитвенная формула, а часть последования из чина православного отпевания:

-7

К тому же в богослужебном языке слово «презирая» означает не «презирать» в нашем сегодняшнем понимании (пренебрегать, относиться с пренебрежением), а «оставлять без внимания», «не вменять» — то есть просить Бога проявить милость и простить грехи усопшего. Это пример того, как церковнославянский язык сохраняет свои особые смыслы, которые могут быть неочевидны современному человеку.

Я искренне благодарна Наталье Новиковой, которая обратила моё внимание на этот нюанс. Не боюсь признавать свои ошибки: для меня это сигнал о том, как мало я еще знаю и как много предстоит выучить.

И все же

Не стоит экспериментировать с формулами и пытаться «осовременить» церковнославянский язык на слух. Если хочется красивую и правильную эпитафию — лучше использовать готовую проверенную формулировку или проконсультироваться со специалистом.

Заключение

Если вам вдруг придется выбирать эпитафию, не спешите брать первую попавшуюся фразу из интернета. Лучше остановиться и подумать, что именно вы хотите сказать. Проверьте не только буквы, но и смысл. Если не уверены в церковных формулировках, обязательно спросите у знающих людей или у священника – или хотя бы у того, кто может спросить у священника.

Помните: надгробие — не место для языковых экспериментов. Пусть ваши слова будут простыми, но искренними и точными. Тогда память действительно сохранится достойно.

Осмелюсь предположить, что если человек пишет по-церковнославянски, то он пытается говорить с православным Богом. Я искренне надеюсь, что Он поймет, что от Него хотят, ибо Бог читает не буквы, а сердца.

"Помяни Господи во Царствии Твоем" - эпитафия в стиле модерн на разрушенном надгробии архитектора Павла Васильевича Резвого (1864—1911), Никольское кладбище
"Помяни Господи во Царствии Твоем" - эпитафия в стиле модерн на разрушенном надгробии архитектора Павла Васильевича Резвого (1864—1911), Никольское кладбище

И конечно, у меня есть к вам просьба

Если встретите на кладбище странную или непонятную надпись — приносите её в комментарии, подумаем вместе, что она означает. Мне всегда интересно разбирать такие случаи, и, возможно, ваша находка поможет кому-то избежать ошибки.

P.S.

А если вам интересны не только эпитафии, но и символика петербургских кладбищ, то рада сообщить, что в издательстве "Бомбора" вышла моя книга «Азбука петербургских некрополей. Корабли, черепа, ангелы». В ней 224 страницы, около 650 фотографий и множество примеров того, как надгробия могут рассказать о времени, людях и культуре.

Оформить заказ можно здесь: