Разбираем ляпы в эпитафиях — от грамматических ошибок до богословских противоречий.
Что такое эпитафия и зачем она нужна
Эпитафия — это надгробная надпись, короткое послание, которое оставляют на памятнике в память об умершем. Само слово пришло из древнегреческого языка и буквально означает «над могилой». В древности эпитафиями называли не только надписи, но и траурные речи, а позже — краткие изречения, которые высекали на могильном камне.
Смысл эпитафии — не только сообщить имя и даты, но и выразить отношение к усопшему, передать чувства, оставить напутствие или просьбу.
Существует несколько основных вариантов таких надписей:
- Обращение к усопшему. Это прямое послание тому, кто ушёл:
«Дорогой отец, покойся с миром», «Мама, ты всегда в наших сердцах». - Надпись-цитата или слова об усопшем. Здесь приводятся слова самого человека или кратко рассказывается о нём:
«Я жил, как умел, и был счастлив», «Здесь покоится человек добрый и светлый». - Молитва. Это традиционная просьба к Богу о прощении и покое:
«Упокой, Господи, душу усопшего раба Твоего», «Со святыми упокой».
Каждая из этих форм несёт свой смысл и настроение, но все они требуют точности — и в языке, и в смысле. Ведь эпитафия — это последнее слово, которое остаётся на могиле, и даже небольшая ошибка здесь может изменить или исказить послание, будь то слова об усопшем или просьба к Богу об упокоении его души.
Я Елена Васильева, некрополист. Кладбища для меня — это не только место памяти, но и пространство для вдумчивого исследования, где важна точность слова и уважение к истории.
Однако неверные цитаты в качестве надгробных надписей попадаются чаще, чем можно себе представить. Читая строчки, я всегда чувствую фальшивую ноту, но не всегда могу сразу сказать, как будет правильно.
И если к переделкам стихов я еще более-менее привыкла, то странные псевдоцерковные предложения в качестве эпитафий меня, как бы это лучше выразиться, просто шокируют.
На мой взгляд, молитва – это не тот текст, где можно позволить себе резвиться, пусть даже и с благими целями. Ведь существуют же стандартные красивые и полные почтения формулы, которыми спокойно можно пользоваться.
Но я — и как обычный человек, и как издательский работник — не могу пройти мимо неверного текста. Поэтому предлагаю вам разобраться вместе со мной, что тут не так.
1. «Да святятся ваши имена»
Вроде бы красиво сказано, но смысл — мимо цели.
В христианской традиции святость — свойство исключительно Бога. В молитве «Отче наш» говорится: «Да святится имя Твое». Это просьба о том, чтобы имя Бога было свято для людей, чтобы Его почитали, уважали и несли Его свет в мир. Здесь речь идёт именно о Божественной святости — о признании особого, недостижимого для человека достоинства Бога. Поэтому такие слова уместны только по отношению к Богу, а не к людям.
Обычно просят Бога об упокоении и прощении усопших, а не о святости их имён. А тут получается, что вместо молитвы о милости мы как будто просим сделать из усопших святых по разнарядке. Не всякая ошибка безобидна — иногда она полностью искажает смысл послания.
Как надо:
«Да упокоит Господь ваши души во Царствии Своем».
2. «Совоскреси еси, господи, раба твоего Ярослава воскресению твоему»
Вот тут вообще загадка для любителей квестов.
Фраза построена так, будто автор хотел использовать церковнославянский оборот, но не до конца понял, как он работает.
В церковнославянском языке глагол «совоскреснути» (совоскреснуть) действительно существует и используется в богослужебных текстах.
Конструкция «совоскреси еси» — это фраза, в которой одновременно смешаны повелительное наклонение и прошедшее время — то есть в одном предложении человек одновременно и приказывает, и утверждает, что действие уже совершено.
В церковнославянском «совоскреси» — это «воскреси вместе» (повелительное наклонение), а «еси» — часть прошедшего времени («ты был»). Вместе они не сочетаются, и в русском языке аналогичной ошибки быть не должно.
Это всё равно что в русском написать: «Пойди ты пошёл» — вроде бы слова знакомые, но вместе они не работают и смысла не имеют.
Однако посмотрим, чем заканчивается предложение: «...раба твоего Ярослава воскресению твоему». Получается, что Господь уже кого-то совоскресил, но теперь должен воскресить ещё раз, да ещё и ровно к своему воскресению.
Если попытаться перевести на нормальный русский, получится что-то вроде: «Ты уже воскресил Ярослава вместе с собой, Господи, к своему воскресению».
Но так не говорят ни на церковнославянском, ни на русском. В богослужебных текстах обычно просят: «Со святыми упокой», «Даруй воскресение», «Воскреси во Царствии Твоём», но не «совоскреси» кого-то к воскресению.
Как надо:
«Господи, даруй рабу Твоему Ярославу воскресение во Царствии Твоём».
Или проще: «Упокой, Господи, душу раба Твоего Ярослава».
3. «Усопшего раба твоего упокой, презирая его вся согрешения»
А вот с этой надписью я поторопилась, опубликовав и разобрав ее как ошибку. Мне казалось, что глагол «презирая» употреблён в современном смысле — «с пренебрежением», что совершенно не подходит для молитвы об усопшем. Ведь в церковной традиции обычно просят Бога «оставить» или «простить» грехи, а не «презирать» их. Кроме того, выражение «вся согрешения» показалось мне грамматически неточным: по-русски — «все грехи», по-церковнославянски — «вся согрешения его». Естественно, я искала информацию о церковнославянском языке и словах "презирать" и "призирать", нашла их толкования и примеры употребления и еще раз убедилась в том, что надпись ошибочна.
И все же оказалось, что я сильно поспешила с выводами. Внимательный читатель указал, что эта фраза — не просто устоявшаяся молитвенная формула, а часть последования из чина православного отпевания:
К тому же в богослужебном языке слово «презирая» означает не «презирать» в нашем сегодняшнем понимании (пренебрегать, относиться с пренебрежением), а «оставлять без внимания», «не вменять» — то есть просить Бога проявить милость и простить грехи усопшего. Это пример того, как церковнославянский язык сохраняет свои особые смыслы, которые могут быть неочевидны современному человеку.
Я искренне благодарна Наталье Новиковой, которая обратила моё внимание на этот нюанс. Не боюсь признавать свои ошибки: для меня это сигнал о том, как мало я еще знаю и как много предстоит выучить.
И все же
Не стоит экспериментировать с формулами и пытаться «осовременить» церковнославянский язык на слух. Если хочется красивую и правильную эпитафию — лучше использовать готовую проверенную формулировку или проконсультироваться со специалистом.
Заключение
Если вам вдруг придется выбирать эпитафию, не спешите брать первую попавшуюся фразу из интернета. Лучше остановиться и подумать, что именно вы хотите сказать. Проверьте не только буквы, но и смысл. Если не уверены в церковных формулировках, обязательно спросите у знающих людей или у священника – или хотя бы у того, кто может спросить у священника.
Помните: надгробие — не место для языковых экспериментов. Пусть ваши слова будут простыми, но искренними и точными. Тогда память действительно сохранится достойно.
Осмелюсь предположить, что если человек пишет по-церковнославянски, то он пытается говорить с православным Богом. Я искренне надеюсь, что Он поймет, что от Него хотят, ибо Бог читает не буквы, а сердца.
И конечно, у меня есть к вам просьба
Если встретите на кладбище странную или непонятную надпись — приносите её в комментарии, подумаем вместе, что она означает. Мне всегда интересно разбирать такие случаи, и, возможно, ваша находка поможет кому-то избежать ошибки.
P.S.
А если вам интересны не только эпитафии, но и символика петербургских кладбищ, то рада сообщить, что в издательстве "Бомбора" вышла моя книга «Азбука петербургских некрополей. Корабли, черепа, ангелы». В ней 224 страницы, около 650 фотографий и множество примеров того, как надгробия могут рассказать о времени, людях и культуре.