Язык до Стамбула доведет, а незнание менталитета - до банкротства. Чтобы успешно вести дела с турками, мало знать язык. Русский: - Товары, которые ехали в Россию, застряли на таможне. Турецкий: - Которые ехали в Россию товары на таможне застряли, мы узнали Это не просто перестановка слов, это другой взгляд на мир. Долой предлоги - решили создатели турецкого языка. И местоимения тоже! Все, что нужно, мы присоединим к слову в конце. Поэтому то, что русские говорят предложением “Я у наших друзей”, турки скажут одним словом “Arkadaşlarımızdayım”. Четыре слова против одного, или меньше слов - больше дела. Все, прекращаю катать вас на филологических каруселях. Но напоследок расскажу загадочную историю со словом «спасибо» («teşekkür ederim») в Турции. Когда в ответ на предложение турецкого партнера выпить чай или попробовать пахлаву, Вы говорите «спасибо» в переводе с турецкого это значит «нет, спасибо». Если Вы хотите ответить положительно, то здесь пригодиться слово «lütfen» лютфен («пожал