XI. WHAT GRUFFANUFF DID TO GIGLIO AND BETSINDA.
Интересные выражения, встретившиеся мне по ходу перевода:
- as cross as two sticks - зол, как черт;
- there’s no accounting for tastes - о вкусах не спорят;
- shilly-shallying - понапрасну терять время;
XI. ЧТО ГРУФАНАФФ СДЕЛАЛА ДЛЯ ДЖИЛЬО И БЕТСИНДЫ.
1. Gruffanuff, who had seen what had happened with the King, and knew that
Giglio must come to grief, got up very early the next morning, and went to
devise some plans for rescuing her darling husband, as the silly old thing
insisted on calling him. She found him walking up and down the garden,
thinking of a rhyme for Betsinda (TINDER and WINDA were all he could
find), and indeed having forgotten all about the past evening, except that
Betsinda was the most lovely of beings.
1. Груфанафф, которая прекрасно видела, что произошло с Королем, понимала, что над Джильо нависла беда, встала очень рано этим утром и принялась разрабатывать план по спасению своего ненаглядного суженного, как глупая старуха упорно называла его про себя. Она обнаружила Принца разгуливающего по саду, тщательно ломающего голову над рифмой для «Бетсинда» ( ничего не мог придумать кроме «ОСИНА» и «МИМО» ), и судя по всему совсем позабыл о недавних событиях, кроме того, что Бетсинда была прекрасней всех на свете.
2. ‘Well, dear Giglio,’ says Gruff.
2. «Милый Джильо», - позвала Груфанафф.
3. ‘Well, dear Gruffy,’ says Giglio, only HE was quite satirical.
3. «Милая Груффи», - отозвался Джильо, только насмешливым тоном.
4. I have been thinking, darling, what you must do in this scrape. You must
fly the country for a while.’
4. – Дорогой мой, я придумала, как же вам выбраться из этой передряги. Вам надо на какое-то время улететь из страны.
5. ‘What scrape?—fly the country? Never without her I love, Countess,’
says Giglio.
5. – Какой передряги? Куда улететь? Никуда я не полечу без своей любимой, Графиня!
6. ‘No, she will accompany you, dear Prince,’ she says, in her most coaxing
accents. ‘First, we must get the jewels belonging to our royal parents.
and those of her and his present Majesty. Here is the key, duck; they are
all yours, you know, by right, for you are the rightful King of
Paflagonia, and your wife will be the rightful Queen.’
6. – Она полетит с вами, дорогой Принц, - Груфанафф пустила в ход свой самый увещевательный тон,
- Во-первых, мы заберем украшения ваших монарших матушки и батюшки, и заодно украшения нынешних Королевских Величеств. Душечка моя, вот ключ. Берите, это все ваше по праву, ведь вы и есть законный Король Пафлагонии, а ваша жена будет законной Королевой.»
7. ‘Will she?’ says Giglio.
7.– Разве, - удивился Джильо.
8. ‘Yes; and having got the jewels, go to Glumboso’s apartment, where, under
his bed, you will find sacks containing money to the amount of
L2I7,000,000,987,439, 13S. 6 1/2d., all belonging to you, for he took it
out of your royal father’s room on the day of his death. With this we will
fly.’
8. – Конечно, да еще и с украшениями.Идите в комнату Глумбозо, и под кроватью найдете мешок с деньгами в количестве двухсот семнадцати тысяч миллионов девятьсот восьмидесяти семи тысяч четырехсот тридцати девяти фунтов, тринадцати шиллингов, шести с половиной пени, - все это ваше, потому что он украл их из королевских покоев сразу после смерти вашего отца... С этими деньгами мы улетим.»
9. ‘WE will fly?’ says Giglio.
9. – МЫ улетим?, - еще больше удивился Принц.
10. ‘Yes, you and your bride—your affianced love—your Gruffy!’
says the Countess, with a languishing leer.
10. – Да, вы и ваша невеста, ваша нареченная любовь, ваша Груффи! - сказала Графиня с вожделением посмотрев на Принца.
11. ‘YOU my bride!’ says Giglio. ‘You, you hideous old woman!’
11. – ВЫ - моя невеста? Вы - уродливая старушенция!
12. ‘Oh, you—you wretch! didn’t you give me this paper promising
marriage?’ cries Gruff.
12. - Ах, вы — вы негодяй! Разве не вы подписали это обязательство жениться на мне? - закричала Груфанафф.
13. ‘Get away, you old goose! I love Betsinda, and Betsinda only!’ And in a
fit of terror he ran from her as quickly as he could.
13. - Пошла прочь, старая гусыня! Я люблю Бетсинду, и только Бетсинду! - и опасаясь надвигающейся бури, Джильо предпочел очень быстро удалиться.
14. ‘He! he! he!’ shrieks out Gruff; ‘a promise is a promise if there are laws
in Paflagonia! And as for that monster, that wretch, that fiend, that ugly
little vixen—as for that upstart, that ingrate, that beast,
Betsinda, Master Giglio will have no little difficulty in discovering her
whereabouts. He may look very long before finding HER, I warrant. He
little knows that Miss Betsinda is—’
14. «Ах! Ах! Ах! - визжала Груфанафф, - Обещание есть обещание, если только в Пафлагонии есть закон! А что до этого злодея, этого негодяя, этого мерзавца, маленького паршивца, - а что до этой зазнайки, неблагодарной зверушки Бетсинды, у Господину Джильо придется сильно потрудиться, чтобы ее найти, можете мне поверить. Он даже не знает, что Бетсинда...»
А что Бетсинда?
15. Is—what? Now, you shall hear. Poor Betsinda got up at five in
winter’s morning to bring her cruel mistress her tea; and instead of
finding her in a good humour, found Gruffy as cross as two sticks. The
Countess boxed Betsinda’s ears half a dozen times whilst she was dressing;
but as poor little Betsinda was used to this kind of treatment, she did
not feel any special alarm. ‘And now,’ says she, ‘when Her Majesty rings
her bell twice, I’ll trouble you, miss, to attend.’
15. А что Бетсинда? Сейчас узнаете. Бедная Бетсинда проснулась в 5 холодным зимним утром, чтобы принести чай своей злобной госпоже, которая пребывала в самом скверном расположении духа. Пока Бетсинда одевала Графиню, та то и дело дергала ее за уши. Но бедняжка давно привыкла к такого рода отношению и не обращала внимание. «Как только ЕЕ Величество позвонит в колокольчик дважды, немедленно ступай в ее покои,» - приказала Графиня.
- в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; ≈ зол как чёрт [игра слов, основанная на двух омонимах cross не в духе, сердитый и cross перекрещивающийся]
16. So when the Queen’s bell rang twice, Betsinda came to Her Majesty and made
a pretty little curtsey. The Queen, the Princess, and Gruffanuff were all
three in the room. As soon as they saw her they began.
16. И когда колокольчик зазвонил, Бетсинда вошла к Королеве и сделала небольшой реверанс. Королева, Принцесса и Груфанафф находились в комнате и тотчас начали ее ругать.
17. ‘You wretch!’ says the Queen.
17. «Негодница!» - кричала Королева.
18. ‘You little vulgar thing!’ says the Princess.
18. «Дрянь!» - кричала Принцесса
19. ‘You beast!’ says Gruffanuff.
19. «Мерзавка!» - кричала Груфанафф.
20. ‘Get out of my sight!’ says the Queen.
20. «Убирайся с глаз!» - вопила Королева.
21. ‘Go away with you, do!’ says the Princess.
21. «Пошла прочь!» - вопила Принцесса.
22. ‘Quit the premises!’ says Gruffanuff.
22. «Вон отсюда!» - вопила Груфанафф.
23. ‘Alas! and woe is me!’ very lamentable events had occurred to Betsinda
that morning, and all in consequence of that fatal warming-pan business of
the previous night. The King had offered to marry her; of course Her
Majesty the Queen was jealous: Bulbo had fallen in love with her; of
course Angelica was furious: Giglio was in love with her, and oh, what a
fury Gruffy was in! ‘Take off that {cap } I gave you,’
{petticoat} they said, all{gown } at once,and began tearing
the clothes off poor Betsinda.‘How (the King?’ } cried the
Queen,dare you {Prince Bulbo?’ } the Princess, andflirt with
{Prince Giglio?’ } Countess.
‘Give her the rags she wore when she came into the house, and turn her out
of it!’ cries the Queen.
23. Увы и ах! Очень прескорбные события ожидали Бетсинду тем утром, и все это было печальным следствием того происшествия с грелкой накануне вечером. Король предложил выйти за него замуж, - конечно Ее Величество разрывалась от ревности; Бульбо рассыпался в признаниях перед ней, - конечно Анжелика была в ярости; Джильо тоже сходил от нее с ума, - ох как же зла была Груфи! «Снимай то, что я тебе подарила! (это был чепец) И это (нижнюю юбку), и все остальное (платье), - все снимай», - кричали они, срывая с бедной Бетсинды одежду. «Как он мог сделать тебе предложение ...?» - визжала Королева имея в виду Короля.
«Смела ты соблазнить...?» - визжала Принцесса подразумевая Бильбо.
«Вздумала флиртовать с ...» - визжала Графиня , намекая на Джильо.
«Оденьте ее в лохмотья, в которых она пришла в наш дом, и вышвырнете ее! » - кричала Королева.
24. ‘Mind she does not go with MY shoes on, which I lent her so kindly,’ says
the Princess; and indeed the Princess’s shoes were a great deal too big
for Betsinda.
24. «Обратите внимание, что на ней МОИ туфли, которые я так любезно ей одолжила», - вставила Принцесса; хоть на самом деле эти туфли были слишком велики для хрупкой Бетсинды.
25. ‘Come with me, you filthy hussy!’ and taking up the Queen’s poker, the
cruel Gruffanuff drove Betsinda into her room.
25.«Пойдем со мной, грязная нахалка!» - рассвирепевшая Груфанафф ,грозя кочергой, повела Бетсинду в свою комнату.
26. The Countess went to the glass box in which she had kept Betsinda’s old
cloak and shoe this ever so long, and said, ‘Take those rags, you little
beggar creature, and strip off everything belonging to honest people, and
go about your business’; and she actually tore off the poor little delicate thing’s back almost all her things, and told her to be off out of
the house.
26. Графиня подошла к стеклянной шкатулке, где столько лет хранились мантия и туфелька, принадлежавшие Бетсинде, и сказала: «Возьми эти лохмотья, маленькая замарашка, а все, что принадлежит честным людям, снимай немедленно и проваливай.» И в самом деле принялась срывать скромные но аккуратные вещи с бедной Бетсинды, а затем указала на дверь.
27. Poor Betsinda huddled the cloak round her back, on which were embroidered
the letters PRIN. . . ROSAL. . . and then came a great rent.
27. Та завернулась в мантию, на которой можно было все еще разглядеть вышитую надпись «ПРИН...РОЗАЛ...», обрывавшуюся огромной дырой.
28. As for the shoe, what was she to do with one poor little tootsey sandal?
the string was still to it, so she hung it round her neck.
28. Что до туфли...Что можно было поделать с одной маленькой милой туфелькой? Шнурок уцелел, поэтому она повязала ее вокруг шеи.
29. ‘Won’t you give me a pair of shoes to go out in the snow, mum, if you
please, mum?’ cried the poor child.
29. «Не одолжите ли мне пару обуви, мэм, за окном снег, а вы так добры, мэм?» - взмолилось бедное дитя.
30.‘No, you wicked beast!’ says Gruffanuff, driving her along with the poker—driving
her down the cold stairs—driving her through the cold hall—flinging
her out into the cold street, so that the knocker itself shed tears to see
her!
30. «Нет, мерзавка! - Груфанафф, замахиваясь на Бетсинду кочергой, погнала ее вниз по ледяным ступенькам, через промерзший зал, на холодную улицу. Это было так печально, что даже черствый дверной замок не удержался от слез при виде маленькой служанки.
31. But a kind fairy made the soft snow warm for her little feet, and she
wrapped herself up in the ermine of her mantle, and was gone!
31. Но добрая фея сделала мягкий снег теплым для маленьких ножек Бетсинды, которая поглубже завернулась в свою горностаевую мантию и исчезла!
32. ‘And now let us think about breakfast,’ says the greedy Queen.
32. «А тепреь приступим к завтраку», - сказала ревнивая Королева.
33. ‘What dress shall I put on, mamma? the pink or the peagreen?’ says
Angelica. ‘Which do you think the dear Prince will like best?’
33. «Какое же платье мне надеть, мама? Розовое или салатовое? - спросила Анджелика, - Какое больше понравится дорогому Принцу?»
34. ‘Mrs. V.!’ sings out the King from his dressing-room, ‘let us have
sausages for breakfast! Remember we have Prince Bulbo staying with us!’
34. «Моя дорогая! - раздался голос Короля из гардеробной, - Подайте сосиски к завтраку! Помните, что у нас гостит Принц Бульбо!»
35. And they all went to get ready.
35. И все занялись подготовкой к трапезе.
36. Nine o’clock came, and they were all in the breakfast-room, and no Prince
Bulbo as yet. The urn was hissing and humming: the muffins were smoking—such
a heap of muffins! the eggs were done, there was a pot of raspberry jam,
and coffee, and a beautiful chicken and tongue on the side-table.
Marmitonio the cook brought in the sausages. Oh, how nice they smelt!
36. Пробило 9, все собрались в обеденной зале, а Принц Бульбо все еще не обьявлялся. Кофейник пофыркивал и покряхтывал. Маффины дымились — целая гора маффинов!
Яйца были готовы. На столе стоял полный горшок малинового джема, кофе, чудесная курочка и язычки - на приставном столике.
Повар Мармитонио внес сосиски. Какой великолепный стоял аромат!
37. ‘Where is Bulbo?’ said the King. ‘John, where is His Royal Highness?’ John
said he had a took hup His Roilighnessesses shaving-water, and his clothes
and things, and he wasn’t in his room, which he sposed His Royliness was
just stepped trout.
37. «Где же Бульбо? - поинтересовался Король, - Джон, узнайте, где его Королевское Высочество?» Джон ответил, что отнес его Королевскому Высочеству воду для бритья, одежду и принадлежности, но его не оказалось в комнате, и скорее всего тот ушел.
38. ‘Stepped out before breakfast in the snow! Impossible!’ says the King,
sticking his fork into a sausage. ‘My dear, take one. Angelica, won’t you
have a saveloy?’ The Princess took one, being very fond of them; and at
this moment Glumboso entered with Captain Hedzoff, both looking very much
disturbed.
38. «Ушел, не позавтракав, в снежную погоду! Немыслимо! - воскликнул Король цепляя вилкой сосиску, - Дорогая, попробуй. Анджелика, попробуй сервелат!» Принцесса взяла сосиску, потому что очень их любила, и в этот момент вошел Глумбозо с капитаном Хэдзоффом, оба выглядели очень озадачено.
39. ‘I am afraid Your Majesty—’ cries Glumboso.
39. « Ваше Величество, спешу сообщить...», - воскликнул Глумбозо.
40. ‘No business before breakfast, Glum!’ says the King.’ Breakfast first,
business next. Mrs. V., some more sugar!’
40. «Никаких дел до завтрака, Глумбозо! - запротестовал Король, - сначала завтрак — потом дела. Миссис В., передайте сахар!»
41. ‘Sire, I am afraid if we wait till after breakfast it will be too late,’
says Glumboso. ‘He—he—he’ll be hanged at half-past nine.’
41. «Но Сир, боюсь , если мы отложим это на потом, будет слишком поздно, - не унимался Глумбозо, - Его - его — его казнят ровно в полдесятого.»
42.‘Don’t talk about hanging and spoil my breakfast, you unkind, vulgar man
you,’ cries the Princess. ‘John, some mustard. Pray who is to be hanged?’
42. «Никаких разговоров о казнях, вы портите нам аппетит, неотесанный грубиян, - повысила голос Принцесса, - Джон, еще горчицы. Нам помолиться за того, кого должны повесить, кто бы он ни был?»
43. ‘Sire, it is the Prince,’ whispers Glumboso to the King.
43. «Сир, это Принц», - выдохнул Глумбозо.
44.‘Talk about business after breakfast, I tell you!’ says His Majesty, quite
sulky.
44. «Я же сказал, никаких дел во время завтрака!» - ответил Король довольно мрачно.
45. ‘We shall have a war, Sire, depend on it,’ says the Minister. ‘His father,
King Padella. . .’
45. «Нам грозит война, Сир, - продолжал Министр, - его отец Король Паделла...»
46. ‘His father, King WHO?’ says the King. ‘King Padella is not Giglio’s
father. My brother, King Savio, was Giglio’s father.’
46. «Какой еще Паделла? - удивился Король, - Он же не отец Джильо. Отцом Джильо был Король Савио, мой брат. »
47. ‘It’s Prince Bulbo they are hanging, Sire, not Prince Giglio,’ says the
Prime Minister.
47. «Они казнят Принца Бульбо, Сир, не принца Джильо», - уже совсем отчаялся Премьерминистр.
48. ‘You told me to hang the Prince, and I took the ugly one,’ says Hedzoff.
‘I didn’t, of course, think Your Majesty intended to murder your own flesh
and blood!’
48. «Вы приказали мне арестовать Принца, и я арестовал самого уродливого. - пояснил Хэдзхофф, - как я мог подумать, что вы Ваше Величество собираетесь казнить вашу собственную кровь и плоть! »
49. The King for all reply flung the plate of sausages at Hedzoff’s head. The
Princess cried out ‘Hee-kareekaree!’ and fell down in a fainting fit.
49. Король вместо ответа запустил тарелкой с сосисками в голову Капитана. Принцесса всхлипнула «Ая-ай- яй!» и упала в обморок.
50.‘Turn the cock of the urn upon Her Royal Highness,’ said the King, and the
boiling water gradually revived her. His Majesty looked at his watch,
compared it by the clock in the parlour, and by that of the church in the
square opposite; then he wound it up; then he looked at it again. ‘The
great question is,’ says he, ‘am I fast or am I slow? If I’m slow, we may
as well go on with breakfast. If I’m fast, why, there is just the
possibility of saving Prince Bulbo. It’s a doosid awkward mistake, and
upon my word, Hedzoff, I have the greatest mind to have you hanged too.’
50. «Принесите воды Ее Королевскому Высочеству », - приказал Король. Принцесса пришла в чувства. Его Величество сверил свои часы с часами на стене в гостинной, а те - с часами на церковной башне, на площади напротив дворца; подвел их; снова сверил. «Вот вопрос, - произнес Король, - часы спешат или отстают? Если отстают, мы можем спокойно продолжить завтракать. А если спешат, есть ли возможность спасти Принца Бульбо? Это чертовски досадная ошибка, и помяни мое слово, Хэдзофф, я имею сильнейшее намерение повесить и тебя тоже.»
51. ‘Sire, I did but my duty; a soldier has but his orders. I didn’t expect
after forty-seven years of faithful service that my sovereign would think
of putting me to a felon’s death!’
51. «Сир, я всего лишь выполнял мои обязанности; солдат подчиняется любым приказам. Вот уж не ожидал после сорока семи лет преданной службы, что мой суверен захочет меня предать смерти достойной преступника!»
52. ‘A hundred thousand plagues upon you! Can’t you see that while you are
talking my Bulbo is being hung?’ screamed the Princess.
52. «Да разрази вас гром! Разве вы не понимаете, что пока вы тут болтаете, моего Бульбо повесят!» - закричала Принцесса.
53. ‘By Jove! she’s always right, that girl, and I’m so absent,’ says the
King, looking at his watch again. ‘Ha! there go the drums! What a doosid
awkward thing though!’
53. «Могу поклясться, она права, моя девочка, как же я запамятовал! - воскликнул Король, снова сверяясь с часами, - О! Звуки барабанов! Какая же все-таки чертовски досадная ошибка!»
54. ‘Oh, papa, you goose! Write the reprieve, and let me run with it,’ cries
the Princess—and she got a sheet of paper, and pen and ink, and laid
them before the King.
54. «Папа, какой же вы болван! Пишите скорей помилование, а я его быстро отнесу», - закричала Принцесса, схватила лист бумаги, перо, чернила и сунула их Королю.
55. ‘Confound it! where are my spectacles?’ the Monarch exclaimed. ‘Angelica!
go up into my bedroom, look under my pillow, not your mamma’s; there
you’ll see my keys. Bring them down to me, and—Well, well! what
impetuous things these girls are!’ Angelica was gone, and had run up
panting to the bedroom, and found the keys, and was back again before the
King had finished a muffin. ‘Now, love,’ says he, ‘you must go all the way
back for my desk, in which my spectacles are. If you would but have heard
me out. . . Be hanged to her! There she is off again. Angelica! ANGELICA!’
When His Majesty called in his LOUD voice, she knew she must obey, and
came back.
55. «Ох, какая суета! А где мои очки? - воскликнул Монарх, - Анджелика, поднимись в мою спальню, загляни под подушку, не перепутай с подушкой твоей матери, там найдешь ключи. Принеси мне их. О, какие же бестолковые эти девчонки!» Анджелика убежала, запыхавшись поднялась в спальню, нашла ключи, и вернулась раньше, чем Король успел доесть маффин. «А теперь, дорогая, беги назад, очки лежат в моем письменном столе, если бы ты до конца меня дослушала...Еще того и гляди повесят из-за тебя! Вот она опять убежала. Анджелика! АНДЖЕЛИКА!»
Когда Его Величество повышал голос, Анджелика знала, что должна повиноваться, и она вернулась.
56. ‘My dear, when you go out of a room, how often have I told you, SHUT THE
DOOR. That’s a darling. That’s all.’ At last the keys and the desk and the
spectacles were got, and the King mended his pen, and signed his name to a
reprieve, and Angelica ran with it as swift as the wind. ‘You’d better
stay, my love, and finish the muffins. There’s no use going. Be sure it’s
too late. Hand me over that raspberry jam, please,’ said the Monarch.
‘Bong! Bawong! There goes the half-hour. I knew it was.’
56. «Моя дорогая, сколько раз тебе говорить, как только покидаешь комнату, ЗАКРЫВАЙ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ. Понятно, дорогая? Теперь иди.» Наконец ключи, письменный стол, очки были найдены, Король очинил перо и написал свое имя на приказе с помилованием, и Анджелика помчалась быстрее ветра. «Тебе лучше остаться , дорогая, и доесть маффин. Нет смысла торопиться. Я уверен, что все равно уже поздно. Передайте мне этот малиновый джем, пожалуйста, - продолжал Монарх как ни в чем не бывало, - Дин-дон! Вот и полчаса! Я так и знал.»
57. Angelica ran, and ran, and ran, and ran. She ran up Fore Street, and down
High Street, and through the Market-place, and down to the left, and over
the bridge, and up the blind alley, and back again, and round by the
Castle, and so along by the Haberdasher’s on the right, opposite the
lamp-post, and round the square, and she came—she came to the
EXECUTION PLACE, where she saw Bulbo laying his head on the block!!! The
executioner raised his axe, but at that moment the Princess came panting
up and cried ‘Reprieve!’ ‘Reprieve!’ screamed the Princess. ‘Reprieve!’
shouted all the people. Up the scaffold stairs she sprang, with the
agility of a lighter of lamps; and flinging herself in Bulbo’s arms,
regardless of all ceremony, she cried out, ‘Oh, my Prince! my lord! my
love! my Bulbo! Thine Angelica has been in time to save thy precious
existence, sweet rosebud; to prevent thy being nipped in thy young bloom!
Had aught befallen thee, Angelica too had died, and welcomed death that
joined her to her Bulbo.’
57. Анджелика все бежала, и бежала, и бежала. Она пробежала вверх по Близкой улице, потом вниз по Верхней улице, потом через Торговую улицу, вниз и налево, через мост, вверх по слепой аллеи, потом назад , вокруг Замка, вдоль Галантереи, потом направо, мимо сторожевого поста, вокруг площади, и наконец, - к МЕСТУ КАЗНИ, где она увидела как Бульбо кладет голову на плаху!!! Палач уже поднял топор, но в этот момент запыхавшаяся Принцесса закричала: «Помилован! Помилован!» «Помилован!» - что есть силы кричала Принцесса. «Помилован!» - кричали люди. Взобравшись на эшафот с проворством фонарщика, она упала в объятья Принца не взирая на все правила приличия и воскликнула: «О, мой Принц! Мой господин! Моя Любовь! Мой Бульбо! Ваша преданная Анджелика успела вовремя, чтобы спасти вашу драгоценную жизнь, милый розовый бутон, не дать сорвать его в самом расцвете лет! Ах, если умрете вы, Анджелика умрет вместе с вами, и примет смерть только чтобы быть рядом с ее милым Бульбо.»
58. ‘H’m! there’s no accounting for tastes,’ said Bulbo, looking so very much
puzzled and uncomfortable that the Princess, in tones of tenderest strain,
asked the cause of his disquiet.
58. « Хм! О вкусах не спорят, конечно, - пробормотал Бульбо, будучи сильно озадаченным тем, что Принцесса в самых нежных выражениях поинтересовалась причиной его затруднений.
59. ‘I tell you what it is, Angelica,’ said he, ‘since I came here yesterday,
there has been such a row, and disturbance, and quarrelling, and fighting,
and chopping of heads off, and the deuce to pay, that I am inclined to go
back to Crim Tartary.’
59. «Видите ли, Анджелика, - он продолжил, - с тех пор как я приехал сюда вчера, были ссоры, потом недопонимания, драки, и наконец, отсечение головы, и чтобы забыть обо всем этом, я собираюсь вернуться в Крымскую Тартарию.»
60. ‘But with me as thy bride, my Bulbo! Though wherever thou art is Crim
Tartary to me, my bold, my beautiful, my Bulbo!’
60. «Но со мной в качестве вашей невесты, мой Бульбо! С вами хоть куда, хоть в прекрасную Тартарию, мой отважный, мой чудесный Бульбо!»
61. ‘Well, well, I suppose we must be married,’ says Bulbo. ‘Doctor, you came
to read the Funeral Service—read the Marriage Service, will you?
What must be, must. That will satisfy Angelica, and then, in the name of
peace and quietness, do let us go back to breakfast.’
61. «Что ж, я полагаю мы должны пожениться, - сказал Бульбо, - Доктор, вы здесь, чтобы провести погребальный обряд, не составит ли вам труда провести свадебную церемонию? Чему быть, того не миновать. Анджелика получит желаемое. И ради мира и покоя, давайте скорее вернемся к завтраку.»
62. Bulbo had carried a rose in his mouth all the time of the dismal ceremony.
It was a fairy rose, and he was told by his mother that he ought never to
part with it. So he had kept it between his teeth, even when he laid his
poor head upon the block, hoping vaguely that some chance would turn up in
his favour. As he began to speak to Angelica, he forgot about the rose,
and of course it dropped out of his mouth. The romantic Princess instantly
stooped and seized it. ‘Sweet rose!’ she exclaimed, ‘that bloomed upon my
Bulbo’s lip, never, never will I part from thee!’ and she placed it in her
bosom. And you know Bulbo COULDN’T ask her to give the rose back again.
And they went to breakfast; and as they walked, it appeared to Bulbo that
Angelica became more exquisitely lovely every moment.
62. Бульбо во время казни все время держал розу во рту. Ту самую волшебную розу – подарок феи, с которой его матушка не велела расставаться ни на секунду. Поэтому он все время крепко сжимал ее в зубах, даже когда положил голову на плаху, в надежде, что подвернется хоть малейший призрачный шанс спастись. Но как только он заговорил с Анджеликой, роза, разумеется, выпала. Очарованная Принцесса в мгновение ока наклонилась, схватила ее и воскликнула: «О, прекрасная роза! Ты касалась губ моего милого Бульбо, никогда, никогда я не расстанусь с тобой!» и она приколола цветок на грудь. И конечно Бульбо НЕ МОГ попросить вернуть ему розу. Они отправились к завтраку, и Бульбо стал замечать, как Анджелика становится все более и более привлекательной с каждым шагом.
63. He was frantic until they were married; and now, strange to say, it was
Angelica who didn’t care about him! He knelt down, he kissed her hand, he
prayed and begged; he cried with admiration; while she for her part said
she really thought they might wait; it seemed to her he was not handsome
any more—no, not at all, quite the reverse; and not clever, no, very
stupid; and not well bred, like Giglio; no, on the contrary, dreadfully
vul—
63. Он не находил себе места до дня свадьбы. Но что странно, Анджелика совсем перестала обращать на него внимание! Он падал на колени, целовал ее руку, молился на нее, заклинал, плакал в восхищении, в то время как она со своей стороны стала утверждать, что им нужно подождать. Он больше не казался ей симпатичным,- совсем нет, как раз напротив, вовсе не умным, и даже глупым, и не хорошо воспитанным, как Джильо, а абсолютно ужасным, фу!
64. What, I cannot say, for King Valoroso roared out ‘POOH, stuff!’ in a
terrible voice. ‘We will have no more of this shilly-shallying! Call the
Archbishop, and let the Prince and Princess be married offhand!’
64. Что я забыл упомянуть, Король Валорозо наконец прорычал: «Какая чепуха! Не будем больше тянуть кота за хвост! Позовите Архиепископа, и поженим уже Принца и Принцессу с глаз долой!»
65. So, married they were, and I am sure for my part I trust they will be
happy.
65. Их все же поженили, и со своей стороны я надеюсь, они будут счастливы.