Нельзя переоценить влияние «Журавлей» на советскую и русскую культуру. Мелодия Френкеля, простая и пронзительная, в сочетании с глубоким текстом Гамзатова-Гребнева и проникновенным исполнением Бернеса, создала произведение, способное коснуться самых сокровенных уголков души.
«Журавли» – это не просто песня, это реквием по всем погибшим, напоминание о цене мира и важности памяти. Она звучит на разных языках, объединяя людей в общей скорби и надежде на то, что никогда больше не будет войны. Ее сила заключается в удивительном сочетании трагической личной истории, глубокого поэтического образа и пронзительной мелодии. Это песня, которая будет жить вечно, пока жива память о тех, кто отдал свою жизнь за наше будущее.
Первому изданию нот песни ее авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней».
История стихотворения
Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатович Гамзатов (1923—1969) написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.
Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей. Журавли также имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии.
Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией. Журавли у Гамзатова — это и аварские, и русские журавли.
Образ погибшего солдата, превратившегося в птицу, был создан Расулом Гамзатовым еще раньше, в молодости, в 1948 году в менее известном стихотворении «Парящие», в котором девушки узнают своих любимых, погибших джигитов, в птицах, летящих в небе. В 1968 году Гамзатов развил этот образ и довел до совершенства в стихотворении «Журавли». Этот мощный образ – уникальное творение поэта, не заимствованное ни из мирового фольклора, ни из чужих литературных произведений.
Позже Расул Гамзатович поделится воспоминаниями о создании легендарного произведения:
«Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников. Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и – на миг показалось – превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…»
Стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» № 4 за 1968 год. Оно начиналось так:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Наум Исаевич Гребнев (настоящая фамилия — Ромбах, 1921—1988) – известный переводчик восточной поэзии, ее классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны учился вместе с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Война застала Гребнева с самого ее начала, – в это время он служил на границе, под Брестом. Свои воспоминания о ней Гребнев озаглавил: «Война была самым серьезным событием моей биографии». В перевод стихотворения «Журавли» Гребнев вложил и собственные опыт и переживания, связанные с войной.
Уже после кончины поэта-переводчика в 1988 году Гамзатов писал:
«Мой друг Наум Гребнев превосходно перевел „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам – израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: „Этот стих обо мне и моих друзьях“. Теперь я горюю и о нем – и он нашел место в журавлиной стае».
Создание песни
Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, могло остаться лишь одним из замечательных произведений Расула Гамзатова и Наума Гребнева, если бы на него не обратил внимание уже легендарный в то время Марк Наумович Бернес (при рождении – Менахем-Ман Неухович Нейман, 1911–1969), всегда читавший множество стихов в поисках основы для новой песни.
«Марк работал над ним полгода, – вспоминала вдова певца Лилия Бодрова. – Уже обреченный, но до последнего дня не сдававшийся болезни, он не просто чувствовал, он, не признаваясь себе в том, знал, что эта песня станет его реквиемом. Эта песня рождалась в муках, и я помню яростные споры Марка с переводчиком, который не соглашался с тем, что его и Гамзатова надо переписывать. Но Марк Наумович был упрям. И сделал песню. Он знал, о чем поет».
Самому Бернесу воевать не довелось. Но, находясь вместе с эвакуированными киностудиями страны в Ташкенте (1941−1944 гг.), он принимал активное участие в съемках фильмов на военную тему.
Расул Гамзатов, относившийся к Бернесу с большим уважением и знавший от других поэтов: если тот настаивает на изменениях в тексте, то хуже от этого текст не становится, – вспоминал:
«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».
Были сделаны также некоторые другие изменения и сокращения.
Одновременно с работой над текстом шла работа над музыкой. С просьбой о написании новой песни певец обратился к Яну Абрамовичу Френкелю (1920–1989). Френкелю по окончании в 1941–1942 годах зенитного училища довелось участвовать в боях, он был тяжело ранен; военная тема была ему также близка. Стихи композитору понравились. Но вот с музыкой к уже окончательно отработанному варианту текста у него дело не заладилось. Только два месяца спустя Френкель решил, что будущую песню, возможно, лучше начинать с вокализа. На удивление, напев вокализа родился сравнительно быстро, а за ним на одном дыхании возникла и основная мелодия.
«Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось». Из воспоминаний Яна Френкеля.
«Впервые „Журавли“ прозвучали на редакционной „Землянке“ – традиционной встрече ветеранов войны в редакции газеты „Комсомольская правда“, – рассказывала Нина Завадская, впоследствии редактор журнала „Музыкальная жизнь“. – Там были тогда маршал Конев и другие видные военачальники. Когда песня смолкла, в комнате долго стояла тишина. А потом Конев обнял Бернеса и со слезами на глазах сказал: „Спасибо! Как жаль, что нам отказано в праве плакать“».
Запись песни
Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где артист записал песню с одного дубля. Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Бернес через месяц, 16 августа).
Как писал биограф Яна Френкеля, композитор Юрий Григорьевич Рабинович (1937–2014): «Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес все и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни».
Запись была впервые опубликована вскоре после смерти Бернеса уже в августовском номере звукового журнала «Кругозор» за 1969 год, а к концу года вышла на миньоне «Последние записи».
Вечная память
Помимо Марка Бернеса, «Журавлей» исполняли Ян Френкель, Юрий Гуляев, Драган Стойнич, Боян Кодрич, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев, Виктор Вуячич, группа Serebro, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL, Юлия Савичева.
Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших. По-гречески (Οι γερανοί) песню в 1987 году исполнила Харис Алексиу. В 2003 году Марк Алмонд записал песню в английской версии «The Storks» («Аисты») для своего альбома «Heart on Snow» («Сердце на снегу»).
Песня «Журавли» звучит во множестве фильмов и сериалов, как российских, так и зарубежных, включая Голландию, США, Туркменистан и Южную Корею. Вскоре после ее создания в СССР, а затем и за рубежом, в местах, где в 1941–1945 годах шли бои, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых стали летящие журавли. В разных уголках бывшего Советского Союза воздвигнуто более 20 памятников журавлям.
22 октября в России отмечается День белых журавлей. Праздник учрежден народным поэтом Дагестана Расулом Гамзатовым как символ духовности и светлой памяти о павших на полях сражений во всех войнах. Впервые Праздник белых журавлей отметили в августе 1986 года на родине поэта, приурочив к открытию мемориального комплекса «Белые журавли» в дагестанском селении Гуниб. В 2009 году 22 октября был добавлен в список международных праздников ЮНЕСКО. С тех пор его празднуют по всему миру как День солидарности и поэтической песни о погибших солдатах.
В 2014 году официальным символом движения «Бессмертный полк» стал журавль, взлетающий в небо, на фоне пятиконечной звезды. Художник Алексей Шелепов, арт-директор издательского дома «Алтапресс» (г. Барнаул), автор логотипа, говорил:
«Мы хотели создать знак, отдаленный от политических и пропагандистских символов и штампов, но, тем не менее, с исторической преемственностью. Важно было сделать эмблему, понятную представителям всех возрастов и социальных групп. Знак без коммерческой интонации, но современный. Задача сложная и интересная. В качестве сюжета взял образ из песни „Журавли“».
Использованы материалы с сайта https://ru.wikipedia.org
Новости из мира тюркологии и алтаистики, виртуальный музей и библиотека – на сайте «Большого Алтая».
Подписывайтесь на наш канал!
#БольшойАлтай #алтгу #80летПобеды #ПобедаБольшойАлтай #НаучныйПолк #НаучныйПолк2025 #ПесниПобеды #ektu #журавли