Найти в Дзене

Роза и кольцо. Уильям Мэйкпис Теккерей. IX Как Бетсинда взяла грелку.

Роза и Кольцо. Ульям Мэйкпис Теккерей. IX .Как Бетсинда получила грелку. Одним из героев этой главы будет грелка, в тексте фигурирует, как warming - pan. И старинные грелки для постелей действительно походили на сковородки, внутрь которых помещались угли. По мере перевода данной главы встретились такие интересные выражения: not to care a fig - совсем не волноваться blubbering booby - руг. плаксивый болван В какой-то момент пьяный Принц Бульбо, решив приударить за очаровательной служанкой, заговорил стихами, что вызвало одновременно и трудности и переводческий азарт. 1. Little Betsinda came in to put Gruffanuff’s hair in papers; and the Countess was so pleased, that, for a wonder, she complimented Betsinda. ‘Betsinda!’ she said, ‘you dressed my hair very nicely today; I promised you a little present. Here are five sh—no, here is a pretty little ring, that I picked—that I have had some time.’ And she gave Betsinda the ring she had picked up in the court. It fitted Betsinda exactly. 1.

Роза и Кольцо. Ульям Мэйкпис Теккерей. IX .Как Бетсинда получила грелку.

Одним из героев этой главы будет грелка, в тексте фигурирует, как warming - pan. И старинные грелки для постелей действительно походили на сковородки, внутрь которых помещались угли.

-2

-3

По мере перевода данной главы встретились такие интересные выражения:

not to care a fig - совсем не волноваться

blubbering booby - руг. плаксивый болван

В какой-то момент пьяный Принц Бульбо, решив приударить за очаровательной служанкой, заговорил стихами, что вызвало одновременно и трудности и переводческий азарт.

1. Little Betsinda came in to put Gruffanuff’s hair in papers; and the

Countess was so pleased, that, for a wonder, she complimented Betsinda.

‘Betsinda!’ she said, ‘you dressed my hair very nicely today; I promised

you a little present. Here are five sh—no, here is a pretty little

ring, that I picked—that I have had some time.’ And she gave

Betsinda the ring she had picked up in the court. It fitted Betsinda

exactly.

1. Маленькая Бетсинда пришла, чтобы завить волосы Груфанафф в папильотки; Графиня была в таком приятном расположении духа, что, на удивление, одарила служанку комплиментом.

«Бетсинда, - сказала она, - ты так чудесно уложила мои волосы сегодня; Я обещала тебе маленький подарочек. Вот тебе 5 шиллингов, - о, нет, я дарю тебе чудесное маленькое колечко, которое я подобрала - о, то есть я владею им какое-то время». И протянула Бетсинде то самое кольцо, подобранное утром во дворе, которое идеально ей подошло.

2. It’s like the ring the Princess used to wear,’ says the maid.

2.«Похоже на кольцо, которое носит Принцесса,» - заметила служанка.

3. ‘No such thing,’ says Gruffanuff, ‘I have had it this ever so long. There,

tuck me up quite comfortable; and now, as it’s a very cold night (the snow

was beating in at the window), you may go and warm dear Prince Giglio’s

bed, like a good girl, and then you may unrip my green silk, and then you

can just do me up a little cap for the morning, and then you can mend that

hole in my silk stocking, and then you can go to bed, Betsinda. Mind I

shall want my cup of tea at five o’clock in the morning.’

3. «Нет, этой вещью я владею очень давно, - заверила Груфанафф, - А теперь, раз ты устроила меня довольно комфортно, а ночи такие холодные (снежный вихрь стучался в окно) иди и погрей постель Принца Джильо, а потом можешь распаковать мои зеленые шелка, а потом можешь приготовить мой утренний чепец, а потом можешь заштопать дыру в моем шелковом чулке, а потом можешь ложиться спать, Бетсинда. И помни, я хочу свою чашку чая в 5 утра.»

4. ‘I suppose I had best warm both the young gentlemen’s beds, Ma’am,’ says

Betsinda.

4.«Я полагаю, мне лучше погреть кровати обоих молодых джентльменов, мэм», - сказала Бетсинда.

5. Gruffanuff, for reply, said, ‘Hau-au-ho!—Grauhawhoo!—Hong-hrho!’

In fact, she was snoring sound asleep.

5. На что Груфанафф ответила: «Хау-ау-хо! - Граухаухоо! - Хонг-хрхо!»

На самом деле, она вовсю храпела.

6.Her room, you know, is next to the King and Queen, and the Princess is

next to them. So pretty Betsinda went away for the coals to the kitchen,

and filled the royal warming-pan.

6. Ее комната, как вы знаете, была рядом с покоями Короля и Королевы, а так же спальни Принцессы. Похорошевшая Бетсинда прошла на кухню за углем для королевской грелки.

7. Now, she was a very kind, merry, civil, pretty girl; but there must have

been something very captivating about her this evening, for all the women

in the servants’ hall began to scold and abuse her. The housekeeper said

she was a pert, stuck-up thing: the upper-housemaid asked, how dare she

wear such ringlets and ribbons, it was quite improper! The cook (for there

was a woman-cook as well as a man-cook) said to the kitchen-maid that she

never could see anything in that creetur: but as for the men, every one of

them, Coachman, John, Buttons, the page, and Monsieur, the Prince of Crim

Tartary’s valet, started up, and said— ‘My eyes!’ }

‘O mussey!’ } ‘What a pretty girl Betsinda is!’‘O jemmany!’ }

‘O ciel!’ }

7. Итак, она была доброй, милой, обходительной, чудесной девушкой, но в что-то особенно притягательное было в ней в этот вечер; все служанки хотели придраться или поругаться с ней. Экономка заметила, что Бетсинда слишком нахальна и заносчива, старшая гувернантка спросила, как посмела та носить такие локоны и ленты, ведь это недопустимо! Повариха (хоть в штате был и повар — мужчина) шепнула своей помощнице, что никогда не видела ничего особенного в этом создании. Но что касается мужчин, все: кучер, слуги, лакеи, пажи и камердинер Монсеньора Принца Крымской Тартарии приосанивались при виде Бетсинды и говорили: «Мои глаза!»

(«О, mussey!»), «Какая я милая девушка эта Бетсинда!» («O jemmany!» “O ciel!”)

8. ‘Hands off; none of your impertinence, you vulgar, low people!’ says

Betsinda, walking off with her pan of coals. She heard the young gentlemen

playing at billiards as she went upstairs: first to Prince Giglio’s bed,

which she warmed, and then to Prince Bulbo’s room.

8. “Уберите руки, какие наглецы, грубияны, бестыдники!”, - изворачивалась Бетсинда унося с собой грелку с углями. Она слышала, как принцы играли на бильярде, пока поднималась в их спальни, чтобы согреть постели сначала Джильо, потом Бульбо.

9. He came in just as she had done; and as soon as he saw her, ‘O! O! O! O!

O! O! what a beyou—oo—ootiful creature you are! You angel—you

peri—you rosebud, let me be thy bulbul—thy Bulbo, too! Fly to

the desert, fly with me! I never saw a young gazelle to glad me with its

dark blue eye that had eyes like shine. Thou nymph of beauty, take, take

this young heart. A truer never did itself sustain within a soldier’s

waistcoat. Be mine! Be mine! Be Princess of Crim Tartary! My Royal father

will approve our union; and, as for that little carroty-haired Angelica, I

do not care a fig for her any more.’

9. Последний неприминул явиться как раз, когда служанка закончила. И как только Принц увидел ее, воскликнул «О! О! О! О! О! О! Какое пре — эээ -лээстное создание! Вы ангел — вы красавица — бутон розы, позвольте мне быть вашим Буль-буль — вашим Бульбо! Улетим вместе в далекие края, улетим со мной! Вы просто газель с такими очаровательными голубыми глазами, глазами как свет солнца. Нимфа, богиня красоты, возьми, возьми мое пылкое сердце. Никогда сердце солдата не билось так сильно, что я не в силах удержать его в груди. Будьте моей! Будьте моей! Будьте принцессой Крымской Тартарии! Мой монарший отец одобрит наш союз; А что до этой морковноволосой Анджелики, на нее мне абсолютно наплевать.»

10. ‘Go away, Your Royal Highness, and go to bed, please,’ said Betsinda, with

the warming-pan.

10. «Пожалуйста, Ваше Королевское Высочество, ложитесь в постель», - унимала его Бетсинда, все еще держа грелку в руках.

11. But Bulbo said, ‘No, never, till thou swearest to be mine, thou lovely,

blushing chambermaid divine! Here, at thy feet, the Royal Bulbo lies, the

trembling captive of Betsinda’s eyes.’

11. Но Принц продолжал: «Наследник вовсе спать не ляжет,

Ведь он у ног ее лежит,

Пока Бетсинда не обяжет

И светом глаз своих прекрасных,

Очаровательных и страстных

Жизнь Принца Бульбо озарит.»

12. And he went on, making himself SO ABSURD AND RIDICULOUS, that Betsinda,

who was full of fun, gave him a touch with the warming-pan, which, I

promise you, made him cry ‘O-o-o-o!’ in a very different manner.

12. Он продолжал в таком духе, становясь все ГЛУПЕЕ и НЕЛЕПЕЕ, что Бетсинда порядком развеселилась, и не заметила как задела его грелкой, отчего тот воскликнул «О-о-о !», но совсем с другой интонацией.

13. Prince Bulbo made such a noise that Prince Giglio, who heard him from the

next room, came in to see what was the matter. As soon as he saw what was

taking place, Giglio, in a fury, rushed on Bulbo, kicked him in the rudest

manner up to the ceiling, and went on kicking him till his hair was quite

out of curl.

13. Принц Бульбо издал такой вопль, что Принц Джильо, слышавший его из соседней комнаты, решил проверить, в чем дело. Увидев происходящее, он яростно налетел на Бульбо, и начал мутузить его так сильно, что тот подпрыгивал аж до потолка, а его чудесно завитые волосы совсем растрепались.

-4

14. Poor Betsinda did not know whether to laugh or to cry; the kicking

certainly must hurt the Prince, but then he looked so droll! When Giglio

had done knocking him up and down to the ground, and whilst he went into a

corner rubbing himself, what do you think Giglio does? He goes down on his

own knees to Betsinda, takes her hand, begs her to accept his heart, and

offers to marry her that moment. Fancy Betsinda’s condition, who had been

in love with the Prince ever since she first saw him in the palace garden,

when she was quite a little child.

14. Бедняжка Бетсинда не знала смеяться ей или плакать; взбучка, конечно,могла повредить Бульбо, но в то же время он казался таким забавным ! Закончив колошматить Бульбо, и приведя себя в порядок, что вы думаете, Джильо сделал? Опустился на колени перед Бетсиндой, взял ее руку и стал уверять в своей любви, умоляя тут же выйти за него замуж. Представьте ее состояние, ведь она была влюблена в него с самых юных лет,с тех самых пор, когда впервые увидела его в королевском саду.

-5

15. ‘Oh, divine Betsinda!’ says the Prince, ‘how have I lived fifteen years in

thy company without seeing thy perfections? What woman in all Europe,

Asia, Africa, and America, nay, in Australia, only it is not yet

discovered, can presume to be thy equal? Angelica? Pish! Gruffanuff? Phoo!

The Queen? Ha, ha! Thou art my Queen. Thou art the real Angelica, because

thou art really angelic.’

15. «О, божественная Бетсинда! - воскликнул Принц, - как я мог жить на протяжении 15 лет рядом с вами не видя ваших добродетелей? Ни одна женщина в известных науке землях: Европе, в Азии, Африке и Америке, да что там, и Австралии, - не может быть признана равной вам! Анджелика? Тьфу! Груфанафф? Фуу! Королева? Ха, ха! Ты — моя Королева. Ты — настоящая Анджелика, потому что ты и есть настоящий ангел.»

16. ‘Oh, Prince! I am but a poor chambermaid,’ says Betsinda, looking,

however, very much pleased.

16. «Но, Принц! Я всего-лишь бедная служанка», - проговорила весьма польщенная Бетсинда.

17. ‘Didst thou not tend me in my sickness, when all forsook me?’ continues

Giglio. ‘Did not thy gentle hand smooth my pillow, and bring me jelly and

roast chicken?’

17. «Разве не ты была рядом в моей болезни, когда я всеми был позабыт? - продолжал Джильо, - Хоть кто-нибудь с такой нежностью разглаживал мою подушку, или подавал мне желе и жареную курицу? »

18. ‘Yes, dear Prince, I did,’ says Betsinda, ‘and I sewed Your Royal

Highness’s shirt-buttons on too, if you please, Your Royal Highness,’

cries this artless maiden.

18. «Да, милый Принц, это была я. Я также , если позволите, пришивала пуговицы к рубашке Вашего Высочества,» - простодушно заметила служанка.

19. When poor Prince Bulbo, who was now madly in love with Betsinda, heard

this declaration, when he saw the unmistakable glances which she flung

upon Giglio, Bulbo began to cry bitterly, and tore quantities of hair out

of his head, till it all covered the room like so much tow.

19. Когда бедняга Бульбо, тоже по уши влюбленный в Бетсинду, услышал эти признания, увидел недвусмысленные взгляды, бросаемые ею то и дело на Джильо, очень горько заплакал и принялся рвать на себе волосы и разбрасывать по всей комнате.

20. Betsinda had left the warming-pan on the floor while the princes were

going on with their conversation, and as they began now to quarrel and be

very fierce with one another, she thought proper to run away.

20. Видя, что принцы затевают новый спор, и снова начинают яростно ругаться, Бетсинда оставила грелку на полу, и в итоге решила, что лучше будет убраться подобру-поздорову.

21. ‘You great big blubbering booby, tearing your hair in the corner there; of

course you will give me satisfaction for insulting Betsinda. YOU dare to

kneel down at Princess Giglio’s knees and kiss her hand!’

21. «Плаксивый болван, раскидал свои волосы по углам. Конечно вы дадите мне сатисфакцию за оскорбление Бетсинды. ВЫ осмелились вставать на колени перед невестой принца Джильо и целовать ее руку! »

22. ‘She’s not Princess Giglio!’ roars out Bulbo. ‘She shall be Princess

Bulbo, no other shall be Princess Bulbo.’

22. «Она не ваша невеста, - заревел Бульбо, - она станет невестой Бульбо, только она и никто другая!»

23. ‘You are engaged to my cousin!’ bellows out Giglio. ‘I hate your cousin,’

says Bulbo.

23. «Вы помолвлены с моей кузиной!» - зарычал Джильо.

«Мне ненавистна ваша кузина», - завопил Бульбо.

24. ‘You shall give me satisfaction for insulting her!’ cries Giglio in a

fury.

24. «Требую сатисфакции, за оскорбление Принцессы Анджелики!» - закричал Джильо в гневе.

25. ‘I’ll have your life.’

‘I’ll run you through.’

‘I’ll cut your throat.’

‘I’ll blow your brains out.’

‘I’ll knock your head off.’

‘I’ll send a friend to you in the morning.’

‘I’ll send a bullet into you in the afternoon.’

25. - Прощайтесь с жизнью.

- Я вас заколю!

- Перережу вам горло!

- Вышибу вам мозги!

- Снесу вашу голову!

- Утром я пошлю вам моего секунданта!

- К обеду я всажу в вас пулю!

26. ‘We’ll meet again,’ says Giglio, shaking his fist in Bulbo’s face; and

seizing up the warming-pan, he kissed it, because, forsooth, Betsinda had

carried it, and rushed downstairs. What should he see on the landing but

His Majesty talking to Betsinda, whom he called by all sorts of fond

names. His Majesty had heard a row in the building, so he stated, and

smelling something burning, had come out to see what the matter was.

26. «Мы еще встретимся», - Джильо погрозил кулаком у лица Бульбо,схватив грелку, поцеловал, ведь Бетсинда прикасалась к ней, и ринулся вниз по лестнице. Спустившись он увидел никого другого как Его Величество любезно беседующего с Бетсиндой, который при этом рассыпался в комплиментах.

Король скорее всего слышал, звуки потасовки Принцев, и почувствовав запах гари, вышел посмотреть, в чем дело.

27. ‘It’s the young gentlemen smoking, perhaps, sir,’ says Betsinda.

27. «Сэр, это молодые люди курят, должно быть» - предположила Бетсинда.

28. ‘Charming chambermaid,’ says the King (like all the rest of them), ‘never

mind the young men! Turn thy eyes on a middle-aged autocrat, who has been

considered not ill-looking in his time.’

28. «Прелестная Бетсинда, - поддавшись очарованию, как и все остальные, говорил Король, - забудьте об этих юнцах! Обратите свой взор на влиятельного мужчину средних лет, который в молодые годы был весьма недурен собой. »

29. ‘Oh, sir! what will Her Majesty say?’ cries Betsinda.

29. «Но, сэр! Что скажет Ее Величество», - возмутилась служанка.

30. ‘Her Majesty!’ laughs the monarch. ‘Her Majesty be hanged. Am I not

Autocrat of Paflagonia? Have I not blocks, ropes, axes, hangmen—ha?

Runs not a river by my palace wall? Have I not sacks to sew up wives

withal? Say but the word, that thou wilt be mine own,—your mistress

straightway in a sack is sewn, and thou the sharer of my heart and

throne.’

30. «Ее Величество! - рассмеялся монарх. - А мы ее повесим. Разве я не самодержец? Разве у нас нет цепей, веревок, топоров, палачей — ха? Разве не река омывает наши дворцовые стены? Да и мешки, чтобы зашивать в них жен , у нас найдутся! Лишь слово мне шепните,

И Королева тут же отправиться на дно!

Мою руку примите,

Владейте моим сердцем, и троном за одно.»

31. When Giglio heard these atrocious sentiments, he forgot the respect

usually paid to Royalty, lifted up the warming-pan, and knocked down the

King as flat as a pancake; after which, Master Giglio took to his heels

and ran away, and Betsinda went off screaming, and the Queen, Gruffanuff,

and the Princess, all came out of their rooms. Fancy their feelings on

beholding their husband, father, sovereign, in this posture!

31. Услышав эти ужасающие признания, Джильо забыл нормы приличия, подобающие королевским особам, взял грелку и так шлепнул Короля, что тот сплющился словно блин. Совершив такой мастерский удар, Джильо опомнился и кинулся наутек. Бетсинда разразилась воплями, Королева, Груфанафф и Принцесса повыбегали из своих комнат. Представьте их чувства, когда они увидели мужа, отца, государя в таком нелепом положении!