Буквальное значение иероглифов:
- 全 (quán) — весь, целый (прилагательное);
- 神 (shén) — дух, сознание (существительное);
- 贯 (guàn) — пронизывать, сосредотачивать (глагол);
- 注 (zhù) — направлять, концентрировать (глагол).
Дословный перевод:
«Всё сознание пронизано и направлено» → метафора предельной концентрации внимания.
Значение и нюансы перевода
Ключевые аспекты:
- Когнитивный фокус — полное погружение в задачу без отвлечений;
- Временная интенсивность — подразумевается не общая внимательность, а ситуативная гиперконцентрация.
Русские аналоги:
- «Не сводить глаз» → визуальный акцент;
- «Уйти в работу с головой» → метафора погружения;
- «Быть как струна» → поэтический вариант с оттенком напряжения.
Ловушки перевода:
- Буквальный перевод («весь дух направлен») может ассоциироваться с мистическими практиками. Уточнение:
«Речь о 全神贯注 как 《论语»-совместимом принципе 《敬事而信» (тщательность в делах и честность), а не о медитативных техниках».
История происхождения
Классические источники:
- Эпоха Цин (清, XVII–XX вв.):
В философских трактатах о конфуцианском образовании:
「学者当~于经义»
(«Учёный должен 全神贯注 в изучении канонов»);Связь с концепцией 《诚» (chéng — искренность) в 《中庸» («Учение о середине»). - XX век:
В рассказе Е Шэнтао 《伊和他» (1922):
「~的,十分喜悦的告诉伊»
(«[Он] 全神贯注, радостно объяснял ей» — описание взаимодействия ребёнка и взрослого);Адаптация в педагогических текстах 《教育学原理» как эталон учебного поведения.
Эволюция смысла:
- До 1949 года: Преимущественно в контексте академического усердия;
- 1950–1980-е: Использование в производственной пропаганде («全神贯注提高产量»);
- Современность:В IT-сфере: «程序员需要全神贯注地编码» (программистам требуется 全神贯注 для написания кода);
В психологии: термин для описания состояния «потока» (по аналогии с flow theory Чиксентмихайи).
Семантические параллели:
- 《聚精会神» (jù jīng huì shén — «собирать энергию и объединять дух») → синоним с акцентом на коллективной концентрации;
- 《心不在焉» (xīn bù zài yān — «ум отсутствует») → антонимичный чэнъюй.
Примеры употребления
А. Исторические контексты:
- В экзаменационных сочинениях эпохи Цин:
「圣人读书~,故能通天地之理»
(«Мудрецы читают с 全神贯注, поэтому постигают законы неба и земли»); - 《红楼梦» (гл. 48):
「香菱学诗~,茶饭不思»
(«Сян Лин изучала поэзию с 全神贯注, забывая о еде» — характеристика усердия персонажа).
Б. Современные ситуации:
- Образование:
«《人民日报»: „大学生应培养~的学习习惯“»
(«Студентам следует развивать привычку к 全神贯注 в учёбе»); - Спорт:Комментарий к матчу Ли На (теннис, 2011): «她在赛点上~, 仿佛世界静止了».
В. Ошибки восприятия:
- Неверно: Применять к физическим действиям, а не ментальным процессам.
✗ «Он 全神贯注 поднял тяжёлый чемодан» (корректнее: 竭尽全力 — «напрячь все силы»); - Правильно: Использовать для интеллектуальной деятельности или эмоциональной вовлечённости.
✓ «Хирург 全神贯注 во время операции, не замечая пролившегося дождя».
Зачем это знать изучающим китайский?
1. Ключ к культурным кодам:
- Раскрывает конфуцианский идеал 《好学» (háo xué — «страсть к учёбе»), закреплённый в 《论语·雍也»: «知之者不如好之者»;
- Помогает анализировать сцены в современном кино (например, в 《无问西东» изображение студентов 1930-х годов).
2. Лингвистическая практика:
- Грамматика: Конструкция «прилагательное + существительное + глагол + глагол» — классическая модель четырёхиероглифных чэнъюев;
- Иероглифика:贯 (guàn): древняя пиктограмма нити, проходящей через монеты → семантика непрерывности;
注 (zhù): ключ 氵(вода) + 主 (господин) → этимология «направлять поток».
3. Переводческие ловушки:
- Русское выражение «смотреть в оба» подразумевает бдительность, а 全神贯注 — глубину вовлечённости. Уточнение:
«Это не 《警惕», а 《格物致知» (изучение вещей для обретения знаний) — концепция из 《大学»».
4. Подготовка к HSK 5–6:
- Темы для эссе:
«Чэнъюи об образовании: сравнение китайских и русских подходов»;
«全神贯注 и многозадачность: культурные различия»; - Карточка для запоминания:
Чэнъюй: 全神贯注 → Фокус × Интенсивность
Контекст: Образование, профессиональная деятельность, искусство
Синонимы: 专心致志 (zhuān xīn zhì zhì)
Антонимы: 三心二意 (sān xīn èr yì — «полумеры в мыслях и намерениях»)
Рекомендация: Для углублённого анализа сравните с корейским выражением 「정신을 집중하다» (jeongsineul jipjunghada) и японским термином 「没頭» (боттоу), отражающими схожие культурные установки на глубокую вовлечённость в деятельность.