Найти в Дзене

Чэнъюй: 全神贯注 (цюань шэнь гуань чжу)

Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • (quán) — весь, целый (прилагательное);
  • (shén) — дух, сознание (существительное);
  • (guàn) — пронизывать, сосредотачивать (глагол);
  • (zhù) — направлять, концентрировать (глагол).
    Дословный перевод:
    «Всё сознание пронизано и направлено» → метафора предельной концентрации внимания.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Когнитивный фокус — полное погружение в задачу без отвлечений;
  2. Временная интенсивность — подразумевается не общая внимательность, а ситуативная гиперконцентрация.

Русские аналоги:

  • «Не сводить глаз» → визуальный акцент;
  • «Уйти в работу с головой» → метафора погружения;
  • «Быть как струна» → поэтический вариант с оттенком напряжения.

Ловушки перевода:

  • Буквальный перевод («весь дух направлен») может ассоциироваться с мистическими практиками. Уточнение:
    «Речь о 全神贯注 как 《论语»-совместимом принципе 《敬事而信» (тщательность в делах и честность), а не о медитативных техниках».

История происхождения

Классические источники:

  1. Эпоха Цин (清, XVII–XX вв.):
    В философских трактатах о конфуцианском образовании:
    「学者当~于经义»
    («Учёный должен 全神贯注 в изучении канонов»);Связь с концепцией 《诚» (chéng — искренность) в 《中庸» («Учение о середине»).
  2. XX век:
    В рассказе Е Шэнтао 《伊和他» (1922):
    「~的,十分喜悦的告诉伊»
    («[Он] 全神贯注, радостно объяснял ей» — описание взаимодействия ребёнка и взрослого);Адаптация в педагогических текстах 《教育学原理» как эталон учебного поведения.

Эволюция смысла:

  • До 1949 года: Преимущественно в контексте академического усердия;
  • 1950–1980-е: Использование в производственной пропаганде («全神贯注提高产量»);
  • Современность:В IT-сфере: «程序员需要全神贯注地编码» (программистам требуется 全神贯注 для написания кода);
    В психологии: термин для описания состояния «потока» (по аналогии с flow theory Чиксентмихайи).

Семантические параллели:

  • 《聚精会神» (jù jīng huì shén — «собирать энергию и объединять дух») → синоним с акцентом на коллективной концентрации;
  • 《心不在焉» (xīn bù zài yān — «ум отсутствует») → антонимичный чэнъюй.

Примеры употребления

А. Исторические контексты:

  1. В экзаменационных сочинениях эпохи Цин:
    「圣人读书~,故能通天地之理»
    («Мудрецы читают с 全神贯注, поэтому постигают законы неба и земли»);
  2. 《红楼梦» (гл. 48):
    「香菱学诗~,茶饭不思»
    («Сян Лин изучала поэзию с 全神贯注, забывая о еде» — характеристика усердия персонажа).

Б. Современные ситуации:

  1. Образование:
    «《人民日报»: „大学生应培养~的学习习惯“»
    («Студентам следует развивать привычку к 全神贯注 в учёбе»);
  2. Спорт:Комментарий к матчу Ли На (теннис, 2011): «她在赛点上~, 仿佛世界静止了».

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Применять к физическим действиям, а не ментальным процессам.
    ✗ «Он 全神贯注 поднял тяжёлый чемодан» (корректнее: 竭尽全力 — «напрячь все силы»);
  • Правильно: Использовать для интеллектуальной деятельности или эмоциональной вовлечённости.
    ✓ «Хирург 全神贯注 во время операции, не замечая пролившегося дождя».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфуцианский идеал 《好学» (háo xué — «страсть к учёбе»), закреплённый в 《论语·雍也»: «知之者不如好之者»;
  • Помогает анализировать сцены в современном кино (например, в 《无问西东» изображение студентов 1930-х годов).

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Конструкция «прилагательное + существительное + глагол + глагол» — классическая модель четырёхиероглифных чэнъюев;
  • Иероглифика:贯 (guàn): древняя пиктограмма нити, проходящей через монеты → семантика непрерывности;
    注 (zhù): ключ 氵(вода) + 主 (господин) → этимология «направлять поток».

3. Переводческие ловушки:

  • Русское выражение «смотреть в оба» подразумевает бдительность, а 全神贯注 — глубину вовлечённости. Уточнение:
    «Это не 《警惕», а 《格物致知» (изучение вещей для обретения знаний) — концепция из 《大学»».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для эссе:
    «Чэнъюи об образовании: сравнение китайских и русских подходов»;
    «全神贯注 и многозадачность: культурные различия»;
  • Карточка для запоминания:
    Чэнъюй: 全神贯注 → Фокус × Интенсивность
    Контекст: Образование, профессиональная деятельность, искусство
    Синонимы: 专心致志 (zhuān xīn zhì zhì)
    Антонимы: 三心二意 (sān xīn èr yì — «полумеры в мыслях и намерениях»)

Рекомендация: Для углублённого анализа сравните с корейским выражением 「정신을 집중하다» (jeongsineul jipjunghada) и японским термином 「没頭» (боттоу), отражающими схожие культурные установки на глубокую вовлечённость в деятельность.

«Благоприятные журавли». Чжао Цзи (1082—1135). Тушь и цвет на шелке
«Благоприятные журавли». Чжао Цзи (1082—1135). Тушь и цвет на шелке