Найти в Дзене

Чэнъюй: 千刀万剐 (цянь дао вань гуа)

Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • 千 (qiān) — тысяча (числительное);
  • 刀 (dāo) — нож (существительное);
  • 万 (wàn) — десять тысяч (числительное);
  • 剐 (guǎ) — разрезать на части (глагол).
    Дословный перевод:
    «Тысяча ножей и десять тысяч порезов» → метафора крайне жестокой казни или глубокой ненависти.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Историческая казнь — отсылка к практике линчи (凌迟, «смерть от тысячи порезов»), применявшейся в Китае с X по начало XX века;
  2. Символический смысл — выражение крайнего осуждения, часто гиперболизированного.

Русские аналоги:

  • «Проклятие на тысячу смертей» → эмоциональный эквивалент;
  • «Растерзать в клочья» → бытовое упрощение;
  • «Кощунственная казнь» → историко-юридический контекст.

Ловушки перевода:

  • Буквальный перевод («тысяча ножей») может вызвать ассоциации с массовым производством. Уточнение:
    «Речь о 千刀万剐 как 《大明律»-определённом наказании для 《十恶» (десяти тягчайших преступлений) — измены, отцеубийства и т.д.».

История происхождения

Классические источники:

  1. Эпоха Юань (元, XIII–XIV вв.):
    В пьесе 《盆儿鬼» (无名氏, акт 4):
    「将他万剐千刀,凌迟处死»
    («Приговорить его к 千刀万剐, казни линчи»);Связь с 《凌迟» — ритуальным расчленением тела преступника.
  2. Эпоха Цин (清, XVII–XX вв.):
    《桃花扇» (孔尚任, 1699):
    「听元帅千刀万剐»
    («Пусть маршал предаст его 千刀万剐» — угроза мятежникам);Кодификация в 《大清律例» как наказание за государственную измену.

Эволюция смысла:

  • До XIX века: Конкретное обозначение казни;
  • XX век: Переход в метафорическую плоскость (например, в пропаганде против «врагов народа»);
  • Современность:Употребление в СМИ для осуждения коррупционеров (например, в 《人民日报» 2014: «对贪官应千刀万剐»);
    В разговорной речи — гипербола для выражения гнева («Я бы его 千刀万剐!»).

Семантические параллели:

  • 《五马分尸» (wǔ mǎ fēn shī — «разорвать пятью лошадьми») → синоним с акцентом на способе казни;
  • 《罪大恶极» (zuì dà è jí — «преступление огромно, зло крайне») → концептуальный аналог.

Примеры употребления

А. Исторические контексты:

  1. В судебных документах эпохи Мин:
    「逆贼张差,谋刺太子,依律应千刀万剐»
    («Мятежник Чжан Ча, планировавший убийство наследника, по закону подлежит 千刀万剐»);
  2. 《水浒传» (гл. 27):
    「这厮合当千刀万剐»
    («Этот негодяй заслуживает 千刀万剐» — оценка преступника У Суном).

Б. Современные ситуации:

  1. Публицистика:
    «《环球时报»: „网络诈骗犯该千刀万剐“»
    («Мошенников в интернете следует 千刀万剐»);
  2. Кинематограф:В фильме 《让子弹飞» (2010): герой произносит «千刀万剐», угрожая коррумпированному чиновнику.

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Использовать для описания бытовых конфликтов.
    ✗ «Сосед шумит — хоть 千刀万剐 его!» (корректнее: 忍无可忍 — «терпение лопнуло»);
  • Правильно: Применять к тягчайшим преступлениям или символическому проклятию.
    ✓ «В комментариях Weibo к делу о детской порнографии: „这样的恶魔该千刀万剐!“»

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфуцианский принцип 《以刑去刑» (yǐ xíng qù xíng — «использовать наказание для искоренения преступлений»);
  • Объясняет жестокость сцен в классической литературе (например, в 《三侠五义» описание казни царедворца-предателя).

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Конструкция «числительное + существительное + числительное + глагол» — архаичный шаблон, сохранившийся в чэнъюях;
  • Иероглифика:剐 (guǎ): ключ 刂 (нож) + 咼 (разделять) → этимология «разрезать ножом на части»;
    万 (wàn): первоначально пиктограмма скорпиона → фонетическая заимствованная для обозначения числа 10 000.

3. Переводческие ловушки:

  • Русский аналог «пойти на костёр» связан с европейской историей инквизиции, тогда как 千刀万剐 отражает специфику китайского правосудия. Уточнение:
    «Это не 《宗教裁判所», а 《礼»-ориентированная карательная система: 《刑不上大夫» (наказания не для аристократов) против《万剐民贼» (千刀万剐 для предателей народа)».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для эссе:
    «Чэнъюи как отражение правовых традиций Китая»;
    «Сравнение 千刀万剐 и русских идиом о наказании»;
  • Карточка для запоминания:
    Чэнъюй: 千刀万剐 → Казнь × Ненависть
    Контекст: История, юриспруденция, эмоциональная речь
    Синонимы: 碎尸万段 (suì shī wàn duàn)
    Антонимы: 法外开恩 (fǎ wài kāi ēn — «помиловать вопреки закону»)

Рекомендация: Для сравнительного анализа изучите японский концепт 「八つ裂き» (яцусаки — «разорвать на восемь частей») и вьетнамское выражение "xẻo nghìn dao", отражающие схожие культурные представления о возмездии.

«Чистота после внезапного снега». Хуан Гунван, 1340 г.
«Чистота после внезапного снега». Хуан Гунван, 1340 г.