Буквальное значение иероглифов:
- 千 (qiān) — тысяча (числительное);
- 刀 (dāo) — нож (существительное);
- 万 (wàn) — десять тысяч (числительное);
- 剐 (guǎ) — разрезать на части (глагол).
Дословный перевод:
«Тысяча ножей и десять тысяч порезов» → метафора крайне жестокой казни или глубокой ненависти.
Значение и нюансы перевода
Ключевые аспекты:
- Историческая казнь — отсылка к практике линчи (凌迟, «смерть от тысячи порезов»), применявшейся в Китае с X по начало XX века;
- Символический смысл — выражение крайнего осуждения, часто гиперболизированного.
Русские аналоги:
- «Проклятие на тысячу смертей» → эмоциональный эквивалент;
- «Растерзать в клочья» → бытовое упрощение;
- «Кощунственная казнь» → историко-юридический контекст.
Ловушки перевода:
- Буквальный перевод («тысяча ножей») может вызвать ассоциации с массовым производством. Уточнение:
«Речь о 千刀万剐 как 《大明律»-определённом наказании для 《十恶» (десяти тягчайших преступлений) — измены, отцеубийства и т.д.».
История происхождения
Классические источники:
- Эпоха Юань (元, XIII–XIV вв.):
В пьесе 《盆儿鬼» (无名氏, акт 4):
「将他万剐千刀,凌迟处死»
(«Приговорить его к 千刀万剐, казни линчи»);Связь с 《凌迟» — ритуальным расчленением тела преступника. - Эпоха Цин (清, XVII–XX вв.):
《桃花扇» (孔尚任, 1699):
「听元帅千刀万剐»
(«Пусть маршал предаст его 千刀万剐» — угроза мятежникам);Кодификация в 《大清律例» как наказание за государственную измену.
Эволюция смысла:
- До XIX века: Конкретное обозначение казни;
- XX век: Переход в метафорическую плоскость (например, в пропаганде против «врагов народа»);
- Современность:Употребление в СМИ для осуждения коррупционеров (например, в 《人民日报» 2014: «对贪官应千刀万剐»);
В разговорной речи — гипербола для выражения гнева («Я бы его 千刀万剐!»).
Семантические параллели:
- 《五马分尸» (wǔ mǎ fēn shī — «разорвать пятью лошадьми») → синоним с акцентом на способе казни;
- 《罪大恶极» (zuì dà è jí — «преступление огромно, зло крайне») → концептуальный аналог.
Примеры употребления
А. Исторические контексты:
- В судебных документах эпохи Мин:
「逆贼张差,谋刺太子,依律应千刀万剐»
(«Мятежник Чжан Ча, планировавший убийство наследника, по закону подлежит 千刀万剐»); - 《水浒传» (гл. 27):
「这厮合当千刀万剐»
(«Этот негодяй заслуживает 千刀万剐» — оценка преступника У Суном).
Б. Современные ситуации:
- Публицистика:
«《环球时报»: „网络诈骗犯该千刀万剐“»
(«Мошенников в интернете следует 千刀万剐»); - Кинематограф:В фильме 《让子弹飞» (2010): герой произносит «千刀万剐», угрожая коррумпированному чиновнику.
В. Ошибки восприятия:
- Неверно: Использовать для описания бытовых конфликтов.
✗ «Сосед шумит — хоть 千刀万剐 его!» (корректнее: 忍无可忍 — «терпение лопнуло»); - Правильно: Применять к тягчайшим преступлениям или символическому проклятию.
✓ «В комментариях Weibo к делу о детской порнографии: „这样的恶魔该千刀万剐!“»
Зачем это знать изучающим китайский?
1. Ключ к культурным кодам:
- Раскрывает конфуцианский принцип 《以刑去刑» (yǐ xíng qù xíng — «использовать наказание для искоренения преступлений»);
- Объясняет жестокость сцен в классической литературе (например, в 《三侠五义» описание казни царедворца-предателя).
2. Лингвистическая практика:
- Грамматика: Конструкция «числительное + существительное + числительное + глагол» — архаичный шаблон, сохранившийся в чэнъюях;
- Иероглифика:剐 (guǎ): ключ 刂 (нож) + 咼 (разделять) → этимология «разрезать ножом на части»;
万 (wàn): первоначально пиктограмма скорпиона → фонетическая заимствованная для обозначения числа 10 000.
3. Переводческие ловушки:
- Русский аналог «пойти на костёр» связан с европейской историей инквизиции, тогда как 千刀万剐 отражает специфику китайского правосудия. Уточнение:
«Это не 《宗教裁判所», а 《礼»-ориентированная карательная система: 《刑不上大夫» (наказания не для аристократов) против《万剐民贼» (千刀万剐 для предателей народа)».
4. Подготовка к HSK 5–6:
- Темы для эссе:
«Чэнъюи как отражение правовых традиций Китая»;
«Сравнение 千刀万剐 и русских идиом о наказании»; - Карточка для запоминания:
Чэнъюй: 千刀万剐 → Казнь × Ненависть
Контекст: История, юриспруденция, эмоциональная речь
Синонимы: 碎尸万段 (suì shī wàn duàn)
Антонимы: 法外开恩 (fǎ wài kāi ēn — «помиловать вопреки закону»)
Рекомендация: Для сравнительного анализа изучите японский концепт 「八つ裂き» (яцусаки — «разорвать на восемь частей») и вьетнамское выражение "xẻo nghìn dao", отражающие схожие культурные представления о возмездии.
«Чистота после внезапного снега». Хуан Гунван, 1340 г.