Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Отличить одно от другого. Как это по-английски?

Как выразить по-английски значение «отличить одно от другого»? – Первое, что приходит в голову – это глаголы differentiate, distinguish, discriminate. Но все они попахивают формализмом, который в бытовом общении бывает неуместным. Повседневность частенько требует обозначить это действие как-нибудь попроще. На помощь придут самые обычные и, возможно, неожиданные глаголы to know и to tell. Эти глаголы входят в число первых из тех, что узнает дерзнувший проложить свой путь сквозь дебри английского языка. В силу своей востребованности в речи to know и to tell легко и быстро усваиваются. Оба глагола имеют несколько значений, и со временем учащиеся узнают все новые и новые черты этих глаголов. Но таковы уж особенности человеческого восприятия, что самыми прочными оказываются первые впечатления. Поэтому новые содержания глаголов to know и to tell теряются в значениях и оттенках, напрямую связанных со «знать», «узнать» или «говорить», «рассказывать». Поэтому, думается, будет нелишним напом
Оглавление

Как выразить по-английски значение «отличить одно от другого»? – Первое, что приходит в голову – это глаголы differentiate, distinguish, discriminate. Но все они попахивают формализмом, который в бытовом общении бывает неуместным. Повседневность частенько требует обозначить это действие как-нибудь попроще. На помощь придут самые обычные и, возможно, неожиданные глаголы to know и to tell. Эти глаголы входят в число первых из тех, что узнает дерзнувший проложить свой путь сквозь дебри английского языка. В силу своей востребованности в речи to know и to tell легко и быстро усваиваются. Оба глагола имеют несколько значений, и со временем учащиеся узнают все новые и новые черты этих глаголов. Но таковы уж особенности человеческого восприятия, что самыми прочными оказываются первые впечатления. Поэтому новые содержания глаголов to know и to tell теряются в значениях и оттенках, напрямую связанных со «знать», «узнать» или «говорить», «рассказывать». Поэтому, думается, будет нелишним напомнить студентам и всем, кто изучает английский язык, о способности этих глаголов выразить значение «отличить одно от другого».

Know

Модели, в которых know реализует значение «отличить», совсем несложны. Первая из них to know smth from smth.

✔ She doesn’t know the raven from the crow. But who does? – Она не сможет отличить ворона от вороны. А кто сможет?

✔ I am not sure she knows the brake pedal from the gas one. – Не уверен, что она отличит педаль тормоза от педали газа.

Другая модель - to know а good thing … В принципе, это та же самая модель. Она используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть, что он или кто-то другой имеет способность отличать хорошее от плохого. При этом плохое (from a bad thing) лишь подразумевается и не выражается словесно.

✔He knows a good horse when he sees it – Он способен определить, хороша ли лошадь, лишь взглянув на нее.

Tell

В каждой из упомянутых выше моделей можно использовать также и глагол tell.

✔ How can you tell a branded thing from a fake? – Как тебе удается отличать фирменную вещь от подделки?

✔ It is rather difficult to tell a good film by the poster. По киноафише трудно определить хороший это фильм или плохой.

Кроме того глагол tell в значении «отличить одно от другого нередко используется в обороте to tell smth apart.

✔ The twins looked as like as two peas. None but their mother could tell them apart. – Близнецы очень похожи. Никто их не различает кроме матери.

✔ The flower girl held out three flowers, but I couldn’t tell them apart. – Цветочница протянула мне три цветка, но я не смог увидеть, чем они отличаются друг от друга.

Ну и для порядка можно добавить еще и оборот: to tell the difference between.

✔ Can you tell the difference between Granny Smith and Royal Galla apples?

Примеры из оригинальных текстов

You wouldn't know a star from an oil lamp! (Dreiser). - Да ты-то, конечно, и керосиновую коптилку от звезды не отличишь.

''I know a good crab when I see one,'' Mrs. Solomon said (The NY Times) –"Я сумею отличить хорошего краба. Мне нужно только увидеть его”, сказала миссис Соломон.

We need a way to tell man from zombie (iZombie TV series). – Нужно научиться отличать людей от зомби.

You have seen him spout; then declare what the spout is; can you not tell water from air? (Melville). – Ты видел китовые фонтаны, вот и скажи нам, из чего они состоят; разве ты не можешь отличить воду от воздуха?

"Yesterday I couldn't tell them apart," said Adam (Steinbeck). – “Еще вчера я их не различал”, - сказал Адам.

Yeah, see, I can never tell the difference between the two (Shameless, TV series). – Знаешь, я никогда их не различал.

She could never tell the difference between her own children and other people's (Jerome K. Jerome). – Она никогда не могла отличить своих детей от чужих.

When did you stop being able to tell the difference between your friends and your enemies? ( Gossip Girl, TV series). – Когда ты разучился различать, кто твои друзья, а кто - враги?