Этот роман американской писательницы Виктории Гилберт – первый в серии о Кэмероне Клю и Джейн Хантер, расследующих преступления.
В этом романе они знакомятся и раскрывают первое преступление.
Кэмерон Клю – 33-х летний владелец большого поместья Эйркрофт, коллекционирующий всё, связанное с детективами. Для упорядочения и каталогизации новых приобретений в свою коллекцию он нанимает 60-летнюю Джейн Хантер – библиотекаря на пенсии.
И не успевает Джейн приступить к своим обязанностям, как в имении происходит убийство, причём именно в библиотеке. Подозрения падают на Кэмерона, поскольку убита его подружка, с которой он как раз накануне поссорился и расстался.
Чтобы доказать свою невиновность, Кэмерон сам начинает расследовать убийство, привлекая в помощницы Джейн. И чем дальше оба самодеятельных детектива углубляются в расследование, тем больше подозреваемых у них появляется, потому что убитая Эшли была далеко не ангелом и успела насолить многим...
Такова детективная составляющая романа. Мне она понравилась не очень, потому что вычислить, кто убийца и каков его мотив, практически невозможно, а детективы я ценю именно за то, что на них интересно потренировать свою наблюдательность и сообразительность. Да и конец в стиле боевика выглядел не очень натурально.
Чем ещё мне не понравился роман.
Во-первых, нелогичностью и неоправданностью некоторых поступков героев. В первый же день, как Джейн прибывает в поместье Кэмерона, его личная секретарша рассказывает о том, какие у её босса медицинские диагнозы. Очень некорректно практически незнакомому человеку всё вываливать.
А сама Джейн, помимо того, что разбирается с тем, для чего её наняли, попутно роется в том, в чём её рыться не просили, и суёт нос в те документы, которые не имеют отношения к её работе.
Само огромное поместье выглядит порой как проходной двор. То говорится о том, что все ворота закрываются на замки и дом ставится на сигнализацию, то вдруг в нём неожиданно оказываются разные посторонние люди.
Во-вторых, мне не очень понравился перевод (переводчик Попова К.В.). Бывают, конечно, и хуже, но всё же и здесь мне в глаза бросились не особо изящные словосочетания и выражения. К тому же в тексте замечено немало опечаток.
Примеры не очень правильного употребления слов.
«…из-за угла извилистой тропинки выскочил Тристан».
Насколько я представляю себе тропинку, у неё всё же не угол, а поворот.
Тут я вообще с трудом поняла, что случилось:
«…я заметила дальше в лесу небольшой мост, перекинутый дугой через глубокий овраг, который, как я предположила, был руслом ручья. Там, облокотившись на перила, стояла молодая женщина.
«Иви», - подумала я и тут жеуслышала свистящий звук. Раздался глухой удар, затем девушка резко вздрогнула и наклонилась вперёд, цепляясь пальцами за камни, чтобы не свалиться в овраг. Оттолкнувшись от стены моста, она оступилась и упала, скрывшись из поля зрения»
Тут и перила, и камни, и стена моста, да к тому же опечатка, соединившая два слова в одно – в общем, на мой взгляд, полный набор небрежности.
Вот забавное описание:
«В такую погоду рыба была активна и кружила по пруду, размахивая плавниками… Заметив падающую от меня на воду тень, они подплыли ближе и высунули головы, ритмично открывая и закрывая рты».
Такие вот дрессированные почти цирковые рыбы.
Ещё один интересный момент. Вот героиня входит в комнату.
«Её голова была опущена, а широкополая фетровая шляпа скрывала лицо».
А на следующей странице она же
«сунула шляпу в карман бежево-коричневого пальто в клетку».
На мой взгляд, засовывать широкополую фетровую шляпу в карман не очень удобно.
«Наоми отдёрнула руку, выкрутив кисть так, что дуло револьвера упёрлось ей в грудь».
По-моему, чтобы направить револьвер дулом к себе в грудь, вовсе не надо «выкручивать» кисть, достаточно просто повернуть её.
«Каменный камин», «побелены штукатуркой», «построил строительную империю», «свет подсвечивал», «кухонный островок» (а чуть дальше просто «остров». Я так понимаю, имеется в виду рабочая поверхность, где готовят пищу, можно было же просто написать: «кухонный стол», тем более, в третий раз говорится, что повар «прислонился бедром к краю островка»)
Это далеко не все огрехи стиля или (и) перевода, их в тексте гораздо больше.
В-третьих, некоторые сюжетные линии вообще остались без развития. Копалась в них Джейн, копалась, а в результате – ничего. Или, быть может, это своеобразный задел на следующий роман?
В-четвёртых, на обложке (и немного внутри) недвусмысленно нарисованы котики, а в тексте нет ни одного кота.
Так что следующие романы этой серии, когда они будут переведены на русский язык (если будут), читать я вряд ли буду.