Знаете ли вы разницу между двумя "плохишами" китайского языка - 坏 и 差? Нет? Сейчас разберемся! Поближе к экранам, ведь эти два слова входят в новый HSK1 🥳 ✨坏 huài - тот самый "плохой" в нашем понимании. Можно сказать 坏人 - плохой человек = злодей, 坏天气 - плохая погода или 坏事 - пакость (досл. плохое дело) ✨差 chā - "плохой" в контексте недотягивающий до определенных стандартов. Например, 他的成绩很差 - у него плохая успеваемость (т.е. оценки недотягивают до общепризнанного стандарта "хорошо" или "отлично") или 质量差 - плохое качество. Однако есть моменты, когда и 坏 и 差 можно использовать с одним и тем же словом, чтобы выразить один и тот же смысл. Например, "плохая привычка" - широко известна как 坏习惯, именно так это сочетание и называют в кит.яз., но также можно встретить (редко, но можно) и 差习惯. К тому же, наличие двух слов, обозначающих один и тот же смысл, просто в разных его проявлениях, может стать проблемой для русскоязычных, ведь в нашем понимании (причем в каждом индивидуальном понимании,