Найти в Дзене

Чэнъюй: 拥政爱民 (юн чжэн ай минь)

Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • 拥 (yōng) — поддерживать, обнимать (глагол);
  • 政 (zhèng) — правительство, политика (существительное);
  • 爱 (ài) — любить (глагол);
  • 民 (mín) — народ (существительное).
    Дословный перевод:
    «Поддерживать правительство и любить народ» → идеологический принцип, регулирующий отношения между властью, армией и населением.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Государственная доктрина — акцент на взаимных обязательствах: армия защищает государство, государство заботится о народе;
  2. Идеологический контекст — выражение связано с политикой КПК, особенно после 1949 года.

Русские аналоги:

  • «Армия и народ едины» → канонический советский лозунг;
  • «Служение Отечеству и гражданам» → бюрократический вариант;
  • «Щит и опора» → метафорическое упрощение.

Ловушки перевода:

  • Буквальный перевод («обнимать политику») может вызвать ассоциации с коррупцией. Уточнение:
    «Речь не о лоббировании, а о 拥政爱民: как 《毛泽东选集» определял 《军民鱼水情» (отношения армии и народа как рыбы и воды)».

История происхождения

Источники и эволюция:

  1. Период Яньань (1935–1948):Лозунг использовался для консолидации 八路军 (8-й армии) и местного населения в борьбе против японских оккупантов;

    В речи Мао 1944 года:
    「军队须拥政,政府须爱民»
    («Армия должна поддерживать власть, власть — любить народ»).
  2. 1950-е годы:Институционализация в 《共同纲领» (Общую программу КПК) как часть доктрины «Народной демократической диктатуры»;
    Включение в школьные учебники для воспитания патриотизма.
  3. XXI век:Употребление в контексте «социальной гармонии» (和谐社会);
    Пример: кампания 2017 года «拥政爱民月» (Месяц поддержки власти и заботы о народе).

Семантические параллели:

  • 《军民一家» (jūn mín yī jiā — «армия и народ — одна семья») → эмоциональный синоним;
  • 《官逼民反» (guān bī mín fǎn — «чиновники доводят народ до бунта») → антонимичная концепция.

Примеры употребления

А. Официальные контексты:

  1. В речи Си Цзиньпина (2021):
    「坚持~方针,巩固军政军民团结»
    («Придерживаться принципа 拥政爱民 для укрепления единства армии, власти и народа»);
  2. 《人民日报»:
    「抗震救灾中体现~精神»
    («Дух 拥政爱民 проявился в ликвидации последствий землетрясения»).

Б. Образовательные материалы:

  1. Учебник 《思想政治» для вузов:
    「~是社会主义军政关系的核心»;
  2. Документальный фильм 《强军»:
    「从延安时期的~到现代军事改革»
    («От 拥政爱民 яньаньского периода до современных военных реформ»).

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Использовать для описания бизнес-партнёрства.
    ✗ «Компания и клиенты должны 拥政爱民» (корректнее: 互利共赢 — «взаимная выгода»);
  • Правильно: Применять исключительно к государственно-армейским отношениям.
    ✓ «Политика 拥政爱民 требует от военных участия в сельхозработах».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфуцианский принцип 《民为贵» (mín wéi guì — «народ превыше всего») в современной интерпретации;
  • Объясняет логику пропагандистских текстов (например, почему в 《长津湖» подчёркивается помощь армии гражданским).

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Парные глаголы 拥 + 爱 с существительными 政 + 民 — модель для идеологических чэнъюев;
  • Иероглифика:拥 (yōng): ключ 手 (рука) + 雍 (гармония) → этимология «поддерживать руками для гармонии»;
    政 (zhèng): 正 (правильный) + 攵 (действие) → семантика «исправление через управление».

3. Переводческие ловушки:

  • Русский аналог «служение народу» нейтрален, тогда как 拥政爱民 подразумевает иерархию «армия → власть → народ». Уточнение:
    «Это не горизонтальное сотрудничество, а 《礼记»-style вертикаль: 《下事上以忠» (низы служат верхам преданно)».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для эссе:
    «Сравнение 拥政爱民 и советской концепции „армия-народ“»;
    «Идеологические чэнъюи в современных СМИ Китая»;
  • Карточка для запоминания:
    Чэнъюй: 拥政爱民 → Власть × Армия × Народ
    Контекст: Политология, история, медиа
    Синонимы: 军民同心 (jūn mín tóng xīn)
    Антонимы: 官民对立 (guān mín duì lì — «противостояние чиновников и народа»)

Рекомендация: Для сравнительного анализа изучите северокорейский лозунг 「군민일치» (gunmin ilchi) и вьетнамское выражение "ủng hộ chính quyền, yêu dân", отражающие аналогичные этатистские концепции.

«Цветение сливы ранней весной». Ван Мянь, 1287—1359. Тушь и шёлк
«Цветение сливы ранней весной». Ван Мянь, 1287—1359. Тушь и шёлк