Буквальное значение иероглифов:
- 拥 (yōng) — поддерживать, обнимать (глагол);
- 政 (zhèng) — правительство, политика (существительное);
- 爱 (ài) — любить (глагол);
- 民 (mín) — народ (существительное).
Дословный перевод:
«Поддерживать правительство и любить народ» → идеологический принцип, регулирующий отношения между властью, армией и населением.
Значение и нюансы перевода
Ключевые аспекты:
- Государственная доктрина — акцент на взаимных обязательствах: армия защищает государство, государство заботится о народе;
- Идеологический контекст — выражение связано с политикой КПК, особенно после 1949 года.
Русские аналоги:
- «Армия и народ едины» → канонический советский лозунг;
- «Служение Отечеству и гражданам» → бюрократический вариант;
- «Щит и опора» → метафорическое упрощение.
Ловушки перевода:
- Буквальный перевод («обнимать политику») может вызвать ассоциации с коррупцией. Уточнение:
«Речь не о лоббировании, а о 拥政爱民: как 《毛泽东选集» определял 《军民鱼水情» (отношения армии и народа как рыбы и воды)».
История происхождения
Источники и эволюция:
- Период Яньань (1935–1948):Лозунг использовался для консолидации 八路军 (8-й армии) и местного населения в борьбе против японских оккупантов;
В речи Мао 1944 года:
「军队须拥政,政府须爱民»
(«Армия должна поддерживать власть, власть — любить народ»). - 1950-е годы:Институционализация в 《共同纲领» (Общую программу КПК) как часть доктрины «Народной демократической диктатуры»;
Включение в школьные учебники для воспитания патриотизма. - XXI век:Употребление в контексте «социальной гармонии» (和谐社会);
Пример: кампания 2017 года «拥政爱民月» (Месяц поддержки власти и заботы о народе).
Семантические параллели:
- 《军民一家» (jūn mín yī jiā — «армия и народ — одна семья») → эмоциональный синоним;
- 《官逼民反» (guān bī mín fǎn — «чиновники доводят народ до бунта») → антонимичная концепция.
Примеры употребления
А. Официальные контексты:
- В речи Си Цзиньпина (2021):
「坚持~方针,巩固军政军民团结»
(«Придерживаться принципа 拥政爱民 для укрепления единства армии, власти и народа»); - 《人民日报»:
「抗震救灾中体现~精神»
(«Дух 拥政爱民 проявился в ликвидации последствий землетрясения»).
Б. Образовательные материалы:
- Учебник 《思想政治» для вузов:
「~是社会主义军政关系的核心»; - Документальный фильм 《强军»:
「从延安时期的~到现代军事改革»
(«От 拥政爱民 яньаньского периода до современных военных реформ»).
В. Ошибки восприятия:
- Неверно: Использовать для описания бизнес-партнёрства.
✗ «Компания и клиенты должны 拥政爱民» (корректнее: 互利共赢 — «взаимная выгода»); - Правильно: Применять исключительно к государственно-армейским отношениям.
✓ «Политика 拥政爱民 требует от военных участия в сельхозработах».
Зачем это знать изучающим китайский?
1. Ключ к культурным кодам:
- Раскрывает конфуцианский принцип 《民为贵» (mín wéi guì — «народ превыше всего») в современной интерпретации;
- Объясняет логику пропагандистских текстов (например, почему в 《长津湖» подчёркивается помощь армии гражданским).
2. Лингвистическая практика:
- Грамматика: Парные глаголы 拥 + 爱 с существительными 政 + 民 — модель для идеологических чэнъюев;
- Иероглифика:拥 (yōng): ключ 手 (рука) + 雍 (гармония) → этимология «поддерживать руками для гармонии»;
政 (zhèng): 正 (правильный) + 攵 (действие) → семантика «исправление через управление».
3. Переводческие ловушки:
- Русский аналог «служение народу» нейтрален, тогда как 拥政爱民 подразумевает иерархию «армия → власть → народ». Уточнение:
«Это не горизонтальное сотрудничество, а 《礼记»-style вертикаль: 《下事上以忠» (низы служат верхам преданно)».
4. Подготовка к HSK 5–6:
- Темы для эссе:
«Сравнение 拥政爱民 и советской концепции „армия-народ“»;
«Идеологические чэнъюи в современных СМИ Китая»; - Карточка для запоминания:
Чэнъюй: 拥政爱民 → Власть × Армия × Народ
Контекст: Политология, история, медиа
Синонимы: 军民同心 (jūn mín tóng xīn)
Антонимы: 官民对立 (guān mín duì lì — «противостояние чиновников и народа»)
Рекомендация: Для сравнительного анализа изучите северокорейский лозунг 「군민일치» (gunmin ilchi) и вьетнамское выражение "ủng hộ chính quyền, yêu dân", отражающие аналогичные этатистские концепции.
«Цветение сливы ранней весной». Ван Мянь, 1287—1359. Тушь и шёлк