Найти в Дзене
History by Инородец

Тукай и русский язык

Как известно, песня "Туган тел" на стихи Габдуллы Тукая является неофициальным гимном татар всего мира. И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы. Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән. И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем. И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам! Родной язык, святой язык.
Отца и матери язык! Как ты прекрасен! Целый мир
В твоем богатстве я постиг! Качая колыбель, тебя
Мне в песне открывала мать. А сказки бабушки потом
Я научился понимать. Родной язык, родной язык.
С тобою смело шел я вдаль. Ты радость возвышал мою.
Ты просветлял мою печаль. Родной язык, с тобой вдвоем
Я в первый раз молил творца: «О, боже, мать мою прости,
Прости меня, прости отца». Татарскую песню "Туган тел" поют исключительно стоя и всегда хором, а иногда даже со слезами на глазах. Удручающее п
Оглавление

Габдулла Тукай (1886-1913) является великим татарским поэтом. И 26 апреля весь татарский мир отмечает не только 139-летие со дня его рождения, но еще и день родного языка (Туган тел көне).

Как известно, песня "Туган тел" на стихи Габдуллы Тукая является неофициальным гимном татар всего мира.

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.
И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.
И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!

Родной язык, святой язык.
Отца и матери язык!

Как ты прекрасен! Целый мир
В твоем богатстве я постиг!

Качая колыбель, тебя
Мне в песне открывала мать.

А сказки бабушки потом
Я научился понимать.

Родной язык, родной язык.
С тобою смело шел я вдаль.

Ты радость возвышал мою.
Ты просветлял мою печаль.

Родной язык, с тобой вдвоем
Я в первый раз молил творца:

«О, боже, мать мою прости,
Прости меня, прости отца».

Татарскую песню "Туган тел" поют исключительно стоя и всегда хором, а иногда даже со слезами на глазах. Удручающее положение татарского языка (даже дзен не очень любит татарские тексты, даже отдельные слова-вставки на татарском), заставляет тихо грустить о том, что исчезает наш Туган тел.

Когда мы начали его терять?

Принято считать, что все началось в советское время. Когда бывшие инородцы, советские нацмены, начали активнее интегрироваться в советскую систему образования. Ликбезы и советские школы сделали свое дело.

Однако если копнуть глубже, тот же Габдулла Тукай стоял у истоков этого движения интеграции. Ведь он был одним из адептов русской культуры для татарского мира. Он неплохо знал русский язык и любил русскую классику. Как в его частных письмах, так и других текстах можно порой увидеть и русские слова, даже целые выражения и предложения.

Габдулла Тукай (второй справа) в Уральске с приятелями. 1906 г. Фото: https://art16.ru/reportage/2014/05/04/po-tukaevskim-mestam-kolybel-poeta
Габдулла Тукай (второй справа) в Уральске с приятелями. 1906 г. Фото: https://art16.ru/reportage/2014/05/04/po-tukaevskim-mestam-kolybel-poeta

В то время большинство татарских шакирдов, учеников медресе, посещали так называемые "русские классы при медресе". Учился в таком классе (училище) в Уральске и Тукай. Учителя его звали Ахметша. Там будущий поэт и начал знакомиться с русской литературой.

В дальнейшем, он много переводил с русского на татарский язык. Перевёл произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова, А. Н. Майкова, А. Н. Плещеева, Я. П. Полонского, А. В. Кольцова, И. С. Никитина, А. К. Толстого.

Особенно он любил Пушкина и Лермонтова. Например, в 1909 г. вышла книга Г.Тукая "Алтын этэч" ("Золотой петушок"). Думаю, никому не надо объяснять, что книга является авторизованным переводом и адаптацией известной пушкинской сказки.

Недавно эта книга 1909 г. была переиздана Татарским книжным издательством. Репринт с оригинальными дореволюционным иллюстрациями  был дополнен татарским текстом на кириллице.
Недавно эта книга 1909 г. была переиздана Татарским книжным издательством. Репринт с оригинальными дореволюционным иллюстрациями был дополнен татарским текстом на кириллице.

Уже после смерти Г.Тукая, но еще до революции 1917 г. появились переводы его произведений на русский язык. Например, в мае 1913 г. в «Оренбургской газете» опубликовали перевод его стихотворения "Разбитая надежда" («Өзелгән өмид», 1910 г.).

Но особенно активно Тукая переводили на русский язык в советское время. С одной стороны, это проявление уважения со стороны "старшего брата" к "литературам народов России", с другой - литературное содействие сыграло не самую полезную роль в развитии татарского языка. Ведь проще узнавать всё, на одном, удобном тебе языке. Скорее всего, на русском. А если даже Тукая можно прочитать на нём... то для чего тогда сам татарский язык? Тем более, если нет татарских детских садов, татарских школ, татарского делопроизводства... Если нет языковой среды (за пределами семьи)?

Иллюстрация из книги Г.Тукая "Алтын этэч", 1909 г. Фото: https://dinasovkova.livejournal.com/1575716.html
Иллюстрация из книги Г.Тукая "Алтын этэч", 1909 г. Фото: https://dinasovkova.livejournal.com/1575716.html

Вероятно, не к этому стремился Г. Тукай, когда в 1913 году написал свои стихи о вековой дружбе русского и татарского народов. Стихотворение было приурочено к 300-летию императорского дома Романовых. Это событие отмечалось в стране тогда очень широко. Правда, и в этом произведении Тукая есть важная приписка о том, что Родина должна заботиться обо всех одинаково, и давать необходимые права всем гражданам:

Как тигры, воюем, нам бремя не бремя,
Как кони, работаем в мирное время.
Мы — верные дети единой страны,
Ужели бесправными быть мы должны?

Эта мысль еще ярче и резче была высказана в другом стихотворении "Не уйдем" ("Китмибез"), которое появилось как ответ на высказывание ряда депутатов Госдумы, предложивших татарам (требовавшим расширения своих прав в ходе думской практики) уехать в Османскую империю для решения собственных проблем. Кстати, они снова были связаны с функционированием языка и религии.

Разве мы ума лишились, чтобы, родину кляня,
В полымя бежать чужое из привычного огня?!

Мы уйдем, когда за нами вдаль уйдут и города,
Цепь лихих тысячелетий, наши горькие года.

От рожденья до кончины за родной живя чертой,
Мы срослись навеки плотью с почвой родины святой!

Вольная страна Россия — наша цель, и до конца
Не уйдем, и не зовите, криводушные сердца!

Отвечаем не изустно, но в печати — навсегда:
Если лучше вам, туда пожалте сами, господа!

Как раз в этом стихотворении есть и вставка на русском языке "Если лучше вам, туда пожалуйте сами, господа". Вот его оригинальный вариант:

Без җүләрме, үзебезне утка илтеп ник терик?
Бу кызу җирдән чыгып, тагын сәкарьгә ник керик?
Без күчәрбез, иң элек күчсен безем әмсарымыз,
Һәм дә кайтсын монда үткәргән безем әгъсарымыз.
Монда тудык, монда үстек, мондадыр безнең әҗәл;
Бәйләмеш бу җиргә безне тәңребез (гыйззе вә җәл).
Иң бөек максат безем: хөр мәмләкәт — хөр Русия!
Тиз генә кузгалмыйбыз без, и гөруһе ру сияһ!
Ап-ачык бу бер җаваптыр, сүздә түгел, басмада:
— Если лучше вам, Туда сами пожалте, господа!

Таков Габдулла Тукай, бесконечно любивший родной татарский язык и Родину, а также русский язык, и не мысливший свой народ и себя, татар без России. Ибо "монда тудык, монда үстек, мондадыр безнең әҗәл".