Вот согласитесь, мы все слышали о слове "ковчег", все представляем себе хотя бы в общих чертах, что это такое, но при этом, скорее всего, понятия не имеем, почему в том или ином случае использовано именно это слово. Ну, правда, почему Ною не сказали: "Строй корабль", почему именно ковчег и вообще, что это вообще такое?
Сразу надо сказать, что в оригинале ковчегов - два. Есть Ковчег Завета - ящик для хранения скрижалей, и с ним всё понятно: это слово אֲרוֹן [арон], оно ну прямо совсем древнееврейское, и означает, собственно, "ящик". В английском языке именно от него происходит слово Ark.
А вот ещё один ковчег - это ковчег Ноя, תֵּבָה [тева]. Слово, которое обозначает коробку или корзинку. Но почему тогда ковчег Ноя не назвали "арон" - тоже ведь коробка? Тут дело в том, что слово это происходит аж из древнего Египта. Представляло оно собой такой вот иероглиф. В современной египтологии это принято читать как "джебат", но это реконструированное произношение - в оригинале это три согласных, которые обозначают "ть", "б" и "т" плюс-минус лапоть, потому что древнеегипетское звучание - это вообще вопрос отдельный (а гласные древние египтяне просто не записывали):
Иероглиф этот означает "святилище, саркофаг" и имеет очень интересное значение - если отбросить последнюю "т" (которая просто обозначает существительное женского рода), то это глагол "заменять" с очень широким спектром применения: заменять один предмет на другой, расплачиваться за что-то, награждать за что-то, садиться на чьё-то место. В общем, такой что-то такое, когда что-то ушло, но на его место пришло что-то другое. В плане религии к этому слову добавилось ещё и значение "святилище" - тоже в плане обмена: я тебе, товарищ бог, молитву и дары, а ты мне взамен что-то хорошее. Видимо, чуть позже, в связи с почитанием мёртвых (особенно фараонов как живых богов) слово "святилище" стало относиться к могилам - сначала к камню, которым прикрывали вход ("возводили в честь кого-то" - что-то равное по смыслу нагромождению кучи даров), а потом - и просто в общем смысле, да и сами верования древних египтян - о том, что могила является местом перехода из мира живых в мир мёртвых и обратно (мумифицирование тел вообще появилось из-за веры, что мёртвые, потусовавшись на том свете, могут вернуться обратно в своё тело) тоже где-то там близко к смыслу "замена" находятся.
Почему это слово у евреев (как и у арабов, кстати) стало коробкой или корзиной, в этом плане максимально понятно - помимо "джебата" в египетском был ещё и иероглиф "т-б-т", обозначающий "ящик, коробку, сосуд". Объединив эти два слова для обозначения коробки, но коробки не простой, а с человеком внутри (ну и корзина, соответственно, тоже - для переноски детей), да ещё и с таким вот слегка сакральным оттенком. То есть, это был не просто заимствованный дубликат, а слово с собственным смыслом.
Дальше христианство распространилось в Грецию, и там это слово превратилось в κιβωτόν [киботос, в современном греческом - кивотос] примерно с тем же значением - коробка, но коробка не простая, а особая (так, например, помимо значения "гроб" к ней прибавился ещё смысл "урна для голосования"). И уже в Септуагинте, греческом переводе Библии для обоих ковчегов используется одно слово, а не два разных.
Почему же тогда в русском языке это не какая-то "Ноева коробка"? И тут дело в том, что пока с запада на восток шёл египетский "джебат", в это же время с востока на запад не менее победоносное шествие совершала "корчага".
Происхождение этого слова - монгольское. Читалось оно примерно как "каурчаг", происходит от "каю" - "вынимать, освобождать, оголять", "р" - суффикс, указывающий на предмет действия и "чаг" - суффикс для обозначения места нахождения (в современном монгольском это слово "хуурцаг"). Обозначает это слово вполне логично "ящик, сундук" и на среднемонгольском писалось вот так:
Слово это уникально тем, что до славянских языков оно добралось ещё до татаро-монгольского нашествия, то есть, через каких-то тюркоязычных посредников. И где-то в процессе оно довольно, само собой, менялось, принимая формы типа "кобурчак", "корчаг" и другие похожие; в каких-то языках оно осело в значении "ящик", в каких-то - строго в значении "гроб", в каких-то ещё что-то похожее, ну а вот, например древнерусская "корчага" - это и вовсе большой глиняный сосуд.
В общем, когда греческие миссионеры начали бродить по соседним землям и переводить Библию на местные языки, и в каком-то месте, видимо, наткнулись на уже существующее слово "ковчег" (или что-то похожее - точно неизвестно, из какого конкретно языка они его взяли, скорее всего, из какого-то из булгарких языков, но уже в самых древних церковнославянских текстах оно встречается как само собой разумеющееся и известное), которое, вроде как, обозначает "ящик", и, вроде как, тоже не самое обычное и родное. Вполне понятно, что они подумали, что греческий "кивотос" и тюркский "ковчег" - это что-то родственное, и перевели посудину Ноя именно этим словом.
И таким образом в русском языке появилось слово "ковчег" с монгольскими корнями по звучанию и с древнеегипетскими оттенками по смыслу. А с учётом того, насколько долгий (как исторически, так и географически) это слово проделало путь, неудивительно, что оно и обозначает не пойми что - и корабль, но не просто корабль, и ящик, но не просто ящик, и по смыслу что-то сакральное, но не понятно, что конкретно.