Найти в Дзене
Английский Для Души

Квадратная еда и синяя грусть: 8 английских выражений с неожиданной историей

Всегда удивительно осознавать, как история, культура и даже случайные бытовые ситуации влияют на наш язык. Особенно это становится увлекательным, когда изучаешь английский: за многими привычными выражениями стоят неожиданные и порой даже забавные истории. Давайте сегодня углубимся в мир английской лексики и раскроем историю 8 таких популярных английских фраз. Перевод: чувствовать себя грустным, подавленным
Происхождение: Идиома уходит корнями в морскую традицию. Когда на борту корабля кто-то умирал, судно поднимало синие флаги и рисовало синюю линию вдоль борта. С тех пор синий цвет стал ассоциироваться с печалью.
Примеры:
— I’ve been feeling blue ever since my best friend moved away. - Я чувствую себя подавленным с тех пор, как мой лучший друг уехал.
— Rainy days always make me feel a little blue. - Дождливые дни всегда немного наводят на грусть. Перевод: Спокойной ночи, сладких снов
Происхождение: В старину кровати были оснащены верёвками, поддерживающими матрас. Их нужно было "з
Оглавление

Всегда удивительно осознавать, как история, культура и даже случайные бытовые ситуации влияют на наш язык. Особенно это становится увлекательным, когда изучаешь английский: за многими привычными выражениями стоят неожиданные и порой даже забавные истории.

Давайте сегодня углубимся в мир английской лексики и раскроем историю 8 таких популярных английских фраз.

1. To feel blue

-2

Перевод: чувствовать себя грустным, подавленным

Происхождение: Идиома уходит корнями в морскую традицию. Когда на борту корабля кто-то умирал, судно поднимало синие флаги и рисовало синюю линию вдоль борта. С тех пор синий цвет стал ассоциироваться с печалью.

Примеры:
I’ve been feeling blue ever since my best friend moved away. - Я чувствую себя подавленным с тех пор, как мой лучший друг уехал.
Rainy days always make me feel a little blue. - Дождливые дни всегда немного наводят на грусть.

2. Good night, sleep tight

-3

Перевод: Спокойной ночи, сладких снов

Происхождение: В старину кровати были оснащены верёвками, поддерживающими матрас. Их нужно было "затянуть" (tight), чтобы спать было удобнее.

Примеры:
Good night, sleep tight, don’t let the bedbugs bite! - Спокойной ночи, сладких снов, пусть клопы не кусают!
She kissed her daughter and whispered, “Good night, sleep tight.” - Она поцеловала дочку и прошептала: "Спокойной ночи, сладких снов."

3. To eavesdrop

-4

Перевод: подслушивать

Происхождение: В Средние века “eavesdrop” означало «капли воды с карниза». Так называли людей, стоявших под окнами домов, чтобы подслушивать, что происходит внутри.

Примеры:
He was caught eavesdropping on their private conversation. - Его поймали на подслушивании их приватного разговора.
I didn't mean to eavesdrop, but I heard everything. - Я не хотел подслушивать, но услышал всё.

4. Fiasco

-5

Перевод: фиаско, провал

Происхождение: Из итальянского языка. В театральном контексте "fare fiasco" означало провалиться. Слово "fiasco" дословно — бутылка. Якобы актёру, не справившемуся с ролью, вручали бутылку.

Примеры:
The presentation was a total fiasco.- Презентация была полным провалом.
Our camping trip turned into a fiasco after the storm hit. - Наша поездка на природу обернулась фиаско после начала шторма.

5. To put a sock in it

-6

Перевод: (разг.) заткнуться, замолчать

Происхождение: Во времена граммофонов, чтобы приглушить громкий звук, в трубу буквально засовывали носок.

Примеры:
Hey, put a sock in it! I’m trying to concentrate. - Эй, заткнись! Я пытаюсь сосредоточиться.
He finally put a sock in it after everyone started glaring at him. - Он наконец-то замолчал, когда все начали бросать на него гневные взгляды.

6. To pull (out) all the stops

-7

Перевод: приложить все усилия, ни в чём себе не отказывать

Происхождение: В органной музыке "stops" — это регистры. Когда органист "открывает все регистры", инструмент звучит максимально мощно.

Примеры:
They pulled out all the stops for their wedding. - Они не пожалели ничего для своей свадьбы.
She pulled out all the stops to get the promotion. - Она сделала всё возможное, чтобы получить повышение.

7. A skyscraper

-8

Перевод: небоскрёб

Происхождение: Ранее так называли самую высокую часть парусного оснащения на корабле. Позже слово перенесли на высотные здания, "царапающие небо".

Примеры:
New York is famous for its towering skyscrapers. - Нью-Йорк славится своими возвышающимися небоскрёбами.
The view from the top of the skyscraper was breathtaking. - Вид с вершины небоскрёба захватывал дух.

8. A square meal

Перевод: сытная, полноценная еда

Происхождение: В британском флоте матросам подавали еду на квадратных деревянных подносах — отсюда и выражение.

Примеры:
After a long hike, we were ready for a square meal. - После долгого похода мы были готовы к сытной еде.
You can’t start the day without a square meal. - Нельзя начинать день без полноценного завтрака.

А какие ещё английские идиомы вы знаете?
"Английсакий Для Души" и на других платформах:
YouTube, RuTube, Boosty и Telegram.