Сага о «Гарри Поттере» переведена на множество языков, поэтому очень часто студенты обращаются к этой книге, как базовому материалу для чтения ⚡️К тому же можно узнать необычные лингвистические факты и удивиться разнице переводов) ❔Знали ли вы, что французском переводе «Гарри Поттера» Хогвартс — это Poudlard, что почти буквальный перевод слова Hogwart: по легенде, Кандида Когтевран увидела во сне покрытого бородавками вепря — « a warty hog », который превратился в Hogwart, поэтому школа Hogwart’s — это школа волшебников Вепря-в-Бородавках. Французский переводчик Жан-Франсуа Менард хотел сохранить эту бородавочную историю в названии школы, но дословный перевод — « verrues de porc » ему не понравился и он заменил бородавки вшами — « pou », а вепря — салом — « lard ». ❔Знали ли вы такой факт?) Сайт «Club Français»