Буквальное значение иероглифов:
- 加 (jiā) — добавлять, усиливать (глагол);
- 膝 (xī) — колено (существительное);
- 坠 (zhuì) — падать, низвергать (глагол);
- 渊 (yuān) — глубокая вода, пучина (существительное).
Дословный перевод:
«Посадить на колени или сбросить в бездну» → метафора крайней непоследовательности в отношении к людям.
Значение и нюансы перевода
Ключевые аспекты:
- Социальная динамика — описание произвольных решений власти или личных предпочтений;
- Эмоциональная амплитуда — переход от фаворитизма к отвержению без объективных причин.
Русские аналоги:
- «Сегодня любит, завтра ненавидит» — разговорный вариант;
- «Семь пятниц на неделе» → акцент на непостоянстве, но без иерархического контекста;
- «Милость и опала» — исторический оттенок (близко к оригиналу).
Ловушки перевода:
- Английское «hot and cold» упрощает социальный подтекст. Для передачи китайского смысла:
«Это не просто „непредсказуемость“, а 加膝坠渊: как император Тан Сюань-цзун возвышал Ань Лушаня, чтобы затем казнить его сторонников».
История происхождения
Классические источники:
- Трактат 《左传》(V в. до н.э.):
「爱之欲其生,恶之欲其死»
(«Любя — желаешь ему жизни, ненавидя — смерти» — критика княжеского произвола в эпоху Чуньцю); - Философский диалог 《论语》:
「君子不器» → косвенная критика субъективизма в управлении.
Эволюция смысла:
- Эпоха Воюющих царств: Использовалось для описания нравов придворных кругов;
- Династия Мин: Приобрело бытовой контекст в семейных хрониках (например, 《金瓶梅》);
- XXI век: Применяется в корпоративной культуре (например, «менеджмент в стиле 加膝坠渊» — статья в «Harvard Business Review China», 2023).
Философские параллели:
- Легистская концепция 《术》(shù — «искусство управления») из 《韩非子》;
- Конфуцианский принцип 《中庸》(zhōng yōng — «золотая середина») как антитеза произволу.
Примеры употребления
А. Исторические контексты:
- В хронике 《资治通鉴》(XI в.):
「帝加膝宠宦,坠渊诛族,朝野寒心»
(«Император возвышал евнухов, а затем истреблял их кланы, вызывая страх при дворе» — описание правления Восточной Хань).
Б. Современные ситуации:
- Корпорации:
«В IT-гигантах 加膝坠渊 стало нормой: вчерашний „гений продукта“ сегодня уволен за провал метавселенной»; - Политика:
«Отношения США и Саудовской Аравии — классическая 加膝坠渊: от „стратегического партнёрства“ до санкций за нефтяные квоты»; - Литература:
«Персонаж Ван Цымяо в романе 《活着》 — жертва 加膝坠渊 эпохи Культурной революции».
В. Ошибки восприятия:
- Неверно: Применять к стабильным конфликтным ситуациям.
✗ «Споры учёных о глобальном потеплении — это 加膝坠渊» (корректнее: 各执己见 — gè zhí jǐ jiàn — «придерживаться своих мнений»); - Правильно: Акцент на резкой смене отношения без переходных стадий.
✓ «Карьера дипломата при тоталитарном режиме — сплошная 加膝坠渊: сегодня награда, завтра ссылка».
Зачем это знать изучающим китайский?
1. Ключ к культурным кодам:
- Раскрывает традиционное восприятие власти в конфуцианской триаде 《君君臣臣》(jūn jūn chén chén — «правитель как правитель, подданный как подданный»);
- Объясняет сюжеты классической драмы, например, внезапные падения героев в 《窦娥冤》(«Несправедливость к Доу Э»).
2. Лингвистическая практика:
- Грамматика: Модель «глагол + объект + глагол + объект» для четырёхсложных идиом (например, 翻云覆雨 — fān yún fù yǔ — «менять как облака и дождь»);
- Иероглифика:膝 (xī): элемент 月 (мясо/тело) + 桼 (лак) → анатомическая метафора близости;
渊 (yuān): пиктограмма водоворота → символ необратимости решений.
3. Переводческие ловушки:
- При переводе на русский важно передать контраст действий. Удачный вариант:
«Это не „непостоянство“, а 加膝坠渊: как Цинь Ши Хуан сжёг книги, чтобы через год учредить Императорскую академию».
4. Подготовка к HSK 5–6:
- Темы для эссе:«Чэнъюи как отражение китайской управленческой культуры»;
«加膝坠渊 vs. западное понятие „meritocracy“»; - Карточка для запоминания:
Чэнъюй: 加膝坠渊 → Власть × Субъективизм
Контекст: Социальные отношения
Синонимы: 朝令夕改 (zhāo lìng xī gǎi — «утренний приказ отменён вечером»)
Антонимы: 一视同仁 (yī shì tóng rén — «одинаковое отношение ко всем»)
Рекомендация: Сравните с японским выражением 「朝三暮四」(chōsan bōshi — «менять условия как утренние и вечерние») и корейским «갈아엎다» (gara-eopda — «перепахивать», метафора радикальных изменений).
«Пионы». Шитао, ок. 1698 г. Тушь и цвет на бумаге