Найти в Дзене

Чэнъюй: 加膝坠渊 (цзя си чжуй юань)

Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • 加 (jiā) — добавлять, усиливать (глагол);
  • 膝 (xī) — колено (существительное);
  • 坠 (zhuì) — падать, низвергать (глагол);
  • 渊 (yuān) — глубокая вода, пучина (существительное).
    Дословный перевод:
    «Посадить на колени или сбросить в бездну» → метафора крайней непоследовательности в отношении к людям.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Социальная динамика — описание произвольных решений власти или личных предпочтений;
  2. Эмоциональная амплитуда — переход от фаворитизма к отвержению без объективных причин.

Русские аналоги:

  • «Сегодня любит, завтра ненавидит» — разговорный вариант;
  • «Семь пятниц на неделе» → акцент на непостоянстве, но без иерархического контекста;
  • «Милость и опала» — исторический оттенок (близко к оригиналу).

Ловушки перевода:

  • Английское «hot and cold» упрощает социальный подтекст. Для передачи китайского смысла:
    «Это не просто „непредсказуемость“, а 加膝坠渊: как император Тан Сюань-цзун возвышал Ань Лушаня, чтобы затем казнить его сторонников».

История происхождения

Классические источники:

  1. Трактат 《左传》(V в. до н.э.):
    「爱之欲其生,恶之欲其死»
    («Любя — желаешь ему жизни, ненавидя — смерти» — критика княжеского произвола в эпоху Чуньцю);
  2. Философский диалог 《论语》:
    「君子不器» → косвенная критика субъективизма в управлении.

Эволюция смысла:

  • Эпоха Воюющих царств: Использовалось для описания нравов придворных кругов;
  • Династия Мин: Приобрело бытовой контекст в семейных хрониках (например, 《金瓶梅》);
  • XXI век: Применяется в корпоративной культуре (например, «менеджмент в стиле 加膝坠渊» — статья в «Harvard Business Review China», 2023).

Философские параллели:

  • Легистская концепция 《术》(shù — «искусство управления») из 《韩非子》;
  • Конфуцианский принцип 《中庸》(zhōng yōng — «золотая середина») как антитеза произволу.

Примеры употребления

А. Исторические контексты:

  1. В хронике 《资治通鉴》(XI в.):
    「帝加膝宠宦,坠渊诛族,朝野寒心»
    («Император возвышал евнухов, а затем истреблял их кланы, вызывая страх при дворе» — описание правления Восточной Хань).

Б. Современные ситуации:

  1. Корпорации:
    «В IT-гигантах 加膝坠渊 стало нормой: вчерашний „гений продукта“ сегодня уволен за провал метавселенной»;
  2. Политика:
    «Отношения США и Саудовской Аравии — классическая 加膝坠渊: от „стратегического партнёрства“ до санкций за нефтяные квоты»;
  3. Литература:
    «Персонаж Ван Цымяо в романе 《活着》 — жертва 加膝坠渊 эпохи Культурной революции».

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Применять к стабильным конфликтным ситуациям.
    ✗ «Споры учёных о глобальном потеплении — это 加膝坠渊» (корректнее: 各执己见 — gè zhí jǐ jiàn — «придерживаться своих мнений»);
  • Правильно: Акцент на резкой смене отношения без переходных стадий.
    ✓ «Карьера дипломата при тоталитарном режиме — сплошная 加膝坠渊: сегодня награда, завтра ссылка».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает традиционное восприятие власти в конфуцианской триаде 《君君臣臣》(jūn jūn chén chén — «правитель как правитель, подданный как подданный»);
  • Объясняет сюжеты классической драмы, например, внезапные падения героев в 《窦娥冤》(«Несправедливость к Доу Э»).

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Модель «глагол + объект + глагол + объект» для четырёхсложных идиом (например, 翻云覆雨 — fān yún fù yǔ — «менять как облака и дождь»);
  • Иероглифика:膝 (xī): элемент 月 (мясо/тело) + 桼 (лак) → анатомическая метафора близости;
    渊 (yuān): пиктограмма водоворота → символ необратимости решений.

3. Переводческие ловушки:

  • При переводе на русский важно передать контраст действий. Удачный вариант:
    «Это не „непостоянство“, а 加膝坠渊: как Цинь Ши Хуан сжёг книги, чтобы через год учредить Императорскую академию».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для эссе:«Чэнъюи как отражение китайской управленческой культуры»;
    «加膝坠渊 vs. западное понятие „meritocracy“»;
  • Карточка для запоминания:
    Чэнъюй: 加膝坠渊 → Власть × Субъективизм
    Контекст: Социальные отношения
    Синонимы: 朝令夕改 (zhāo lìng xī gǎi — «утренний приказ отменён вечером»)
    Антонимы: 一视同仁 (yī shì tóng rén — «одинаковое отношение ко всем»)

Рекомендация: Сравните с японским выражением 「朝三暮四」(chōsan bōshi — «менять условия как утренние и вечерние») и корейским «갈아엎다» (gara-eopda — «перепахивать», метафора радикальных изменений).

«Пионы». Шитао, ок. 1698 г. Тушь и цвет на бумаге
«Пионы». Шитао, ок. 1698 г. Тушь и цвет на бумаге