Найти в Дзене
Anton Rassadin

Как турецкий язык переворачивает мышление

Когда начинаешь изучать турецкий, главное — сразу усвоить: синтаксис у него левосторонний, а морфология — правосторонняя. Для непосвящённых: если главное слово в словосочетании ставится после зависимых — это левая развёртка (от главного словосочетание «разворачивается» влево), если до — правая. В русском и английском принято считать левую развёртку доминирующей: мы говорим новая книга, big house. А вот французский часто тяготеет к правой: maison blanche — «дом белый». Хотя и тут не всё однозначно. Русский легко ставит причастный оборот перед существительным — приглашённые на день рождения гости, — но куда охотнее откладывает громоздкие обороты после, выделяя их запятыми: гости, приглашённые во вторник, — так проще и на слух, и для понимания. Французский действительно любит прилагательные после существительного, но не все: beau, bon, grand — неприкосновенны. А иногда и вовсе меняется смысл: ancien professeur — бывший преподаватель, professeur ancien — пожилой преподаватель. Предлоги в е

Когда начинаешь изучать турецкий, главное — сразу усвоить: синтаксис у него левосторонний, а морфология — правосторонняя.

Для непосвящённых: если главное слово в словосочетании ставится после зависимых — это левая развёртка (от главного словосочетание «разворачивается» влево), если до — правая. В русском и английском принято считать левую развёртку доминирующей: мы говорим новая книга, big house. А вот французский часто тяготеет к правой: maison blanche — «дом белый».

Хотя и тут не всё однозначно. Русский легко ставит причастный оборот перед существительным — приглашённые на день рождения гости, — но куда охотнее откладывает громоздкие обороты после, выделяя их запятыми: гости, приглашённые во вторник, — так проще и на слух, и для понимания. Французский действительно любит прилагательные после существительного, но не все: beau, bon, grand — неприкосновенны. А иногда и вовсе меняется смысл: ancien professeur — бывший преподаватель, professeur ancien — пожилой преподаватель.

Предлоги в европейских языках, как правило, стоят перед существительными (иначе и не звали бы их pre-positions), но в английском случается бунт — появляются послелоги: get up, calm down, look after.

Морфологически же индоевропейские языки — существа двойственные: словоизменение происходит и слева, и справа от корня. Взять хотя бы чудо-гибрид переподчинившийся: приставки пере- и под-, корень чин, суффиксы -и-, -вш-, окончание -ий и постфикс -ся — вся морфологическая палитра на месте.

А вот турецкий — агглютинативен и строг: только суффиксы, и только после корня. Пример: kesilmediler — «их не порезали». Корень kes- (резать) + -il (страдательный залог) + -me (отрицание) + -di (прошедшее время) + -ler (множественное число). Всё по порядку, как в инструкциях IKEA.

Нет в турецком и префиксов — только правая развёртка. И она же правит балом в конструкциях управления. Послелоги — исключительно после существительного: ile («с») по сути и вовсе становится суффиксом. Или göre («в соответствии с») — никогда не перед словом, к которому относится.

А теперь внимание: пространственные отношения в турецком выражаются... существительными. Да, да. Не «под столом», а «в стола низе» — masanın altında. Где masa — стол, alt — низ, masanın — «стола», altı — «низ его», altında — «в его низе». Сложно? Да, но в этом есть стройность и красота.

Предложный порядок слов — тоже отдельное наслаждение для синтаксиста. Европейский стандарт — SVO: подлежащее, сказуемое, дополнение. В турецком — SOV. Сказуемое всегда в конце. Не как в немецком — «в придаточных иногда» — а всегда-всегда.

Если дополнения длинные, между подлежащим и глаголом вырастает настоящий Босфор. Турки с этим свыклись — и изобрели пунктуационную помощь: подлежащее можно выделить запятой, чтобы не потерять его на полпути к глаголу. Например:
O, arkadaşlarıyla birlikte ofise geç geldi.
«Он с коллегами вместе в офис поздно пришёл».

Слова внутри этой пропасти выстраиваются по степени близости к глаголу: «поздно» ближе, чем «куда», «куда» ближе, чем «с кем». Всё логично — как в сценарии хорошо отрепетированной пьесы.

Но вершина левой развёртки — это придаточные. Или, точнее, их отсутствие. Турецкий заменяет придаточные конструкциями с отглагольными существительными. Например:
Dün bizimle birlikte tatile gelmemeye karar verdiğini söyledi.
Дословно: «Вчера нами-с вместе отпуск-в ехать-не решение-принятие-его сказал».

Сначала — наречие «вчера», потом группа с решением, в которой прячется ещё одна — с отрицанием поездки. Слово «сказал» — в самом конце, как полагается. А подлежащее... вообще отсутствует. Потому что если ясно из контекста — зачем повторяться?

Такая разница в грамматике — не просто формальность. Она по-настоящему ломает шаблон у изучающих. Между родственным французским и испанским можно просто заменить слова. С турецким так не выйдет — придётся заново учиться мыслить в другой логике. Здесь нужен настоящий синтаксический парсинг.

Пока что я не встречал методик, которые бы облегчали этот переход — кроме старой доброй коммуникативной. Может, просто не повезло. А может, это и правда непаханое поле для методистов.

#лингвистика #турецкий #синтаксис #морфология #иностранныйязык