В китайском языке иероглиф 芝 (zhī) действительно имеет сложную семантику, и его нельзя автоматически приравнивать к латинским ботаническим терминам вроде Ganoderma (трутовик) или Polyporus (полипорус). Вот детальное объяснение: В мире сянься: В русских переводах сянься: "玉容芝" (yùróng zhī) переведено как "Нефритовый Гриб", потому что: Если бы написали Ganoderma jadeus: В англоязычных/русских переводах игр и novels: Иероглиф 芝 в сянься: P.S. Для сравнения: Фэнтези требует поэзии, а не таксономии.