Найти в Дзене
Korean Ginseng

Почему 芝 это гриб, а не зойсия пунгенс

В китайском языке иероглиф 芝 (zhī) действительно имеет сложную семантику, и его нельзя автоматически приравнивать к латинским ботаническим терминам вроде Ganoderma (трутовик) или Polyporus (полипорус). Вот детальное объяснение: В мире сянься: В русских переводах сянься: "玉容芝" (yùróng zhī) переведено как "Нефритовый Гриб", потому что: Если бы написали Ganoderma jadeus: В англоязычных/русских переводах игр и novels: Иероглиф 芝 в сянься: P.S. Для сравнения: Фэнтези требует поэзии, а не таксономии.
Оглавление

В китайском языке иероглиф 芝 (zhī) действительно имеет сложную семантику, и его нельзя автоматически приравнивать к латинским ботаническим терминам вроде Ganoderma (трутовик) или Polyporus (полипорус). Вот детальное объяснение:

1. Лексическое значение 芝

  • Базовое значение:
    Обозначает
    ценные грибы/растения, используемые в медицине и алхимии, но не является научным термином.
  • Культурный контекст:
    В традиционной китайской культуре к
    относят:
    灵芝 (língzhī) — гриб бессмертия (ганодерма)
    仙芝 (xiānzhī) — "бессмертные грибы" (мифические растения)
    玉容芝 (yùróng zhī) — вымышленные виды в сянься (как в вашем тексте)

2. Почему не Ganoderma или Polyporus?

а) Научная неточность

  • Ganoderma lucidum (линчжи) — лишь один из возможных реальных прототипов
  • В сянься часто означает гибридные магические растения, например:
    Гриб с чертами коралла ("珊瑚角似的")
    Растение с "текущей энергией"

б) Жанровая условность

В мире сянься:

  • 玉容芝 (Нефритовый Гриб) — авторский неологизм
  • Может сочетать свойства:
    Гриба (форма)
    Минерала (цвет)
    Духовного существа (аура)

в) Переводческая традиция

В русских переводах сянься:

  • 灵芝 → "гриб бессмертия" (без латыни)
  • в названиях → "гриб"/"травка" (сохраняя таинственность)

3. Пример из "Ежедневной задачи..."

"玉容芝" (yùróng zhī) переведено как "Нефритовый Гриб", потому что:

  1. 玉容 → "нефритовый лик" (намёк на чистоту/ценность)
  2. → "гриб" (без уточнения вида)

Если бы написали Ganoderma jadeus:

  • Нарушило бы атмосферу жанра (сянься избегает научных терминов)
  • Вызвало бы когнитивный диссонанс (реальный гриб vs. магический артефакт)

4. Как переводят в официальных локализациях

В англоязычных/русских переводах игр и novels:

  • → "spirit herb" / "духовный гриб"
  • Конкретные виды:
    雪芝 → "Снежный Гриб" (Tremella fuciformis в реальности, но в сянься — вымышленный)
    龙芝 → "Драконий Гриб" (полностью фантазийный)

5. Вывод

Иероглиф в сянься:

  • Не ботанический термин, а культурно-магический концепт
  • Требует творческого перевода (например, "Нефритовый Гриб")
  • Научные латинские названия убивают атмосферу волшебной алхимии

P.S. Для сравнения:

  • В "Ведьмаке" тоже нет латыни для "грифонового зелья" — хотя реально это Aconitum.
  • В "Гарри Поттере" мандрагора не зовётся Mandragora officinarum.

Фэнтези требует поэзии, а не таксономии.