Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский с ILS School

Заимствования из китайского языка в английском

Знали ли вы, что 20 апреля отмечался прекрасный праздник – день китайского языка, учреждённый ООН и подчёркивающий богатство и культурное влияние одного из самых древних языков на планете. А что может ярко влиять на язык? Конечно заимствования. Вот уж где культурный обмен развернулся во всей красе! Китайский язык, как шаолиньский монах, прокрался в английский и оставил там множество следов. Причём некоторые слова настолько уютно обосновались, что никто уже и не вспоминает, откуда ноги растут. А ноги, как ни странно, из Поднебесной. Начнём с очевидного. Слово tea в английском пришло прямиком из китайского. Если быть точным – из амойского диалекта, где оно звучало как "tê". Но в других регионах Китая это слово произносилось как "ча" (примерно так же, как и у нас). Следующее звёздное заимствование – kung fu. В английском оно стало синонимом боевых искусств, чего в оригинале вовсе не предполагалось. По-китайски gōngfu означает скорее "мастерство, достигнутое упорным трудом". То есть даже е
Оглавление

Знали ли вы, что 20 апреля отмечался прекрасный праздник – день китайского языка, учреждённый ООН и подчёркивающий богатство и культурное влияние одного из самых древних языков на планете. А что может ярко влиять на язык? Конечно заимствования. Вот уж где культурный обмен развернулся во всей красе!

Китайский язык, как шаолиньский монах, прокрался в английский и оставил там множество следов. Причём некоторые слова настолько уютно обосновались, что никто уже и не вспоминает, откуда ноги растут. А ноги, как ни странно, из Поднебесной.

Чай или не чай – вот в чём вопрос

Начнём с очевидного. Слово tea в английском пришло прямиком из китайского. Если быть точным – из амойского диалекта, где оно звучало как "tê". Но в других регионах Китая это слово произносилось как "ча" (примерно так же, как и у нас).

Kung Fu и Wushu – как драться как Джеки Чан

Следующее звёздное заимствование – kung fu. В английском оно стало синонимом боевых искусств, чего в оригинале вовсе не предполагалось. По-китайски gōngfu означает скорее "мастерство, достигнутое упорным трудом". То есть даже если вы умеете идеально нарезать огурцы кубиками – у вас свой kung fu. Интересно, что настоящий термин для боевых искусств – wǔshù, но он почему-то не прижился.

Dim Sum и другие вкусности

Конечно, первое, что приходит на ум при упоминании Китая – это еда! И английский язык с радостью принял в свои ряды множество кулинарных терминов:

Слова dim sum давно прижились в ресторанах по всему миру. В оригинале diǎn xīn означает не только вкусные маленькие блюда, но и... "сердечно тронуть". Романтика! Если вы съели 12 пельмешков – это не обжорство, это душевный контакт.

Другие заимствованные гастрономические прелести включают tofu (dòufu, тофу) и chow mein (chǎo miàn, жареная лапша). Последнее особенно популярно среди студентов и всех, кто готовит, руководствуясь принципом "бросил всё в сковородку и надеешься на лучшее".

Кто бы мог подумать, что любимый многими ketchup также родом из Китая! Изначально это был рыбный соус, который назывался kê-tsiap. Англичане, видимо, решили, что с томатами будет вкуснее (и оказались правы!).

Другие интересные заимствования

  • Typhoon (тайфун): Это слово, обозначающее мощный тропический циклон, пришло в английский от китайского "tai fung" (большой ветер).
  • China (фарфор): Само название страны "China" происходит от слова "Qin" – названия первой императорской династии. А вот слово "china" (фарфор) связано с тем, что Китай был известен производством высококачественной керамики.
  • Gung ho (гун-хо): Это слово означает "быть чрезмерно восторженным" (особенно в ожидании участия в боевых действий)
  • Tai chi (тайцзицюань): Это древнее китайское боевое искусство стало популярным во всем мире благодаря своей оздоровительной практике. И название, конечно же, пришло из китайского языка.
  • Feng shui (фэншуй): Это учение о гармонизации пространства помогает создать благоприятную атмосферу в доме и офисе.
  • Mahjong (маджонг): Эта увлекательная настольная игра завоевала сердца миллионов людей. И название, как вы уже догадались, китайское.

Слова – это хорошо, но китайский язык подарил и целые идиомы. Например, выражение paper tiger (бумажный тигр), означающее грозного только на вид противника. Мао Цзэдун активно пользовался этой фразой в своих речах. Запад подхватил – ведь кто устоит перед возможностью называть начальника бумажным тигром?

В школе ILS вы можете изучать не только английский, но и китайский язык! Мы предлагаем курсы для детей и взрослых, онлайн и офлайн. Кроме того на сайте школы вы можете пройти бесплатный тест на знание китайского языка.

Итог: "Мэй вэньти", английский, "всё нормально"

Этот список – лишь малая часть китайских заимствований в английском языке. Их гораздо больше, чем можно представить! Изучая их, вы не только расширяете свой словарный запас, но и прикасаетесь к богатой культуре и истории Китая.

Так что в следующий раз, когда будете заказывать dim sum – вспомните, что это благодаря языку, которому 20 апреля устроили персональный праздник.