Найти в Дзене

Чэнъюй: 骑虎难下 (ци ху нань ся)

Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • 骑 (qí) — ехать верхом (глагол);
  • 虎 (hǔ) — тигр (существительное);
  • 难 (nán) — трудный (прилагательное);
  • 下 (xià) — спускаться (глагол).
    Дословный перевод:
    «Оседлать тигра и не суметь слезть» → попасть в ситуацию, где продолжение опасно, а отступление невозможно.

Значение и нюансы перевода

CY: «Оказаться в безвыходном положении, вынужденно продолжать рискованное дело».

Ключевые аспекты:

  1. Динамическая дилемма — акцент на процессе, а не статичном состоянии (например, управление кризисом в бизнесе);
  2. Двойная угроза:Внешняя: опасность «тигра» (продолжение действий);
    Внутренняя: невозможность отказаться (социальные обязательства, репутация).

Русские аналоги:

  • «Сесть между двух стульев» — близко по смыслу, но лишено динамики;
  • «Приперся к стенке» → разговорный вариант с акцентом на безвыходности;
  • «Между молотом и наковальней» — точный эквивалент для контекста внешнего давления.

Ловушки перевода:

  • Английское «between a rock and a hard place» теряет элемент поступательного движения. Для точности:
    «Это не просто выбор — это 骑虎难下: как альпинист, сорвавшийся со скалы, цепляющийся за верёвку, которая уже начала рваться».

История происхождения

Классические источники:

  1. 《晋书·温峤传》(IV в.):
    「骑猛兽安可中下哉»
    («Разве можно слезть со спины свирепого зверя?» — метафора военной стратегии);
  2. 李白《留别广陵诸公》(VIII в.):
    「骑虎不敢下,攀龙忽堕天»
    («Оседлав тигра, не смею слезть; взобравшись на дракона — внезапно падаю с небес»).

Эволюция смысла:

  • Танская эпоха: Использовалось в военных трактатах для описания тактических тупиков;
  • Мин-Цин: Применялось к бюрократическим конфликтам (например, в романе 《官场现形记》);
  • XX век: Вошло в политический лексикон (например, речь Чан Кайши 1948 года о гражданской войне: «Мы 骑虎难下 — или победа, или гибель»).

Философские параллели:

  • Даосская концепция 《无为》(wú wéi — «недеяние») в контексте избегания рискованных начинаний;
  • Буддийская идея 《缘起性空》(yuánqǐ xìng kōng — «зависимое возникновение») — критика привязанности к действиям.

Примеры употребления

А. Исторические контексты:

  1. В романе 《子夜》(Мао Дунь, 1933):
    「公债成了骑虎难下之势»
    («Государственные облигации превратились в „оседланного тигра“ — приходится идти до конца»).

Б. Современные ситуации:

  1. Бизнес-стратегии:
    «Компания Xiaomi 骑虎难下: инвестировала $2 млрд в электрокары, но рынок перегрет»;
  2. Международные отношения:
    «США в Сирии — классический 骑虎难下: вывод войск ослабит влияние, а продолжение оккупации — репутацию»;
  3. Личные решения:
    «Девушка 骑虎难下: потратила 2 года на PhD, но поняла, что ненавидит академию».

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Использовать для описания простого выбора.
    ✗ «Он 骑虎难下: купить iPhone или Xiaomi» (корректнее: 犹豫不决 — yóuyù bùjué — нерешительность);
  • Правильно: Акцент на необратимости действий.
    ✓ «Строительство АЭС в Беларуси — 骑虎难下: остановка приведёт к убыткам, продолжение — к протестам».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфуцианский принцип 《义无旋踵》(yì wú xuán zhǒng — «долг не позволяет отступить») из 《晋书》;
  • Объясняет китайское восприятие ответственности: концепция 《面子》(miànzi — «лицо») как фактор, усугубляющий 骑虎难下.

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Модель 骑…难下 для описания необратимых действий (сравните: 骑驴找驴 — «искать осла, сидя на осле» — нелогичность);
  • Иероглифика:骑 (qí): комбинация 马 (лошадь) + 奇 (странный) → «необычная езда»;
    虎 (hǔ): пиктограмма полосатого хищника с раскрытой пастью.

3. Переводческие ловушки:

  • При переводе на русский важно сохранить динамику процесса. Удачный вариант:
    «Это не тупик, а 骑虎难下: как водитель, мчащийся по обрывистой горной дороге с отказавшими тормозами».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для эссе: «Риторика невозвратного выбора в китайской литературе»;
    «Сравнение 骑虎难下 и западной концепции „point of no return“»;
  • Карточка для запоминания:
    Чэнъюй: 骑虎难下 → Действие × Безвыходность
    Контекст: Управление кризисными ситуациями
    Синонимы: 进退维谷 (jìntuì wéigǔ — «между ущельем и пропастью»)
    Антонимы: 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú — «иметь пространство для манёвра»)

Рекомендация: Сравните с японской идиомой 「虎の尾を踏む」(tora no o wo fumu — «наступить на хвост тигра») и корейской 「호랑이 등에 올라타다» (horangi dung-e ollatada — «взобраться на спину тигра»).

«Персик, мушмула и фиолетовая слива». Ли Шань, 1730 — 1740-е гг. Тушь и цвет на бумаге
«Персик, мушмула и фиолетовая слива». Ли Шань, 1730 — 1740-е гг. Тушь и цвет на бумаге