Найти в Дзене
Шалтай

Как бесполезные занятия становятся профессией

Вы знаете, кто такие хикикомори? Так называют людей, которые целыми днями и неделями сидят дома и не спешат выбраться на улицу, куда-то в общество, и т.п. Этакие заядлые домоседы. Подростком я был как раз таким домоседом. Правда, слово "хикикомори" тогда ещё было не в ходу. Ну так вот, в те времена, в девяностых, я любил сидеть дома, смотреть телевизор и развлекаться разными бесполезными занятиями, так или иначе связанными с этим хобби. Например, я придумал такую штуку: утром записывал на видеокассету очередную серию латиноамериканской мыльной оперы, которые тогда крутили постоянно, а потом сочинял для этой серии собственный текст – со всякими шутками, приколами и нелепыми диалогами, которые после этого наговаривал в микрофон и записывал на аудиокассету. Дальше начиналось самое сложное: нужно было подключить к телевизору видеоплеер и магнитофон так, чтобы на видеокассету шёл видеосигнал с телевизора, а аудио – с магнитофона. Сложность была в том, что видик был импортный, а магнитофон –

Вы знаете, кто такие хикикомори?

Так называют людей, которые целыми днями и неделями сидят дома и не спешат выбраться на улицу, куда-то в общество, и т.п. Этакие заядлые домоседы.

Подростком я был как раз таким домоседом. Правда, слово "хикикомори" тогда ещё было не в ходу. Ну так вот, в те времена, в девяностых, я любил сидеть дома, смотреть телевизор и развлекаться разными бесполезными занятиями, так или иначе связанными с этим хобби.

Например, я придумал такую штуку: утром записывал на видеокассету очередную серию латиноамериканской мыльной оперы, которые тогда крутили постоянно, а потом сочинял для этой серии собственный текст – со всякими шутками, приколами и нелепыми диалогами, которые после этого наговаривал в микрофон и записывал на аудиокассету.

Кадр из одного такого сериала
Кадр из одного такого сериала

Дальше начиналось самое сложное: нужно было подключить к телевизору видеоплеер и магнитофон так, чтобы на видеокассету шёл видеосигнал с телевизора, а аудио – с магнитофона. Сложность была в том, что видик был импортный, а магнитофон – отечественный, с совершенно другими разъёмами. Примерно такими:

-2

Пришлось перепаять кое-какие провода и контакты, чтобы всё работало так, как мне было нужно. А потом оставалось просто дождаться, когда вечером будут повторять эту самую серию мыльной оперы и нажать на соответствующие кнопки.

В результате всех этих непростых манипуляций на видеокассете у меня получалась серия, в которой персонажи говорят моим голосом всякую забавную ересь. Выходило смешно.

Сегодня подобным никого не удивишь: в сети миллионы роликов с альтернативной озвучкой. А тогда это занятие представлялось совершенно бессмысленным, чисто баловством и пустой тратой времени. Однако...

Однако я тогда и представить не мог, что когда-нибудь навыки укладки текста (господи, я тогда и слов-то таких не знал) через много лет пригодятся мне в моей профессии переводчика фильмов и сериалов.

Кстати, были у меня в юности и другие занятия. Например, мне нравилось рассматривать инструкцию от того самого видика, которая была в двух версиях: иероглифами и на английском. Я часами напролёт сравнивал оба текста, находил совпадения, повторяющиеся значки и таким путём определял, что значат те или иные иероглифы. Интернета тогда ещё и в помине не было, а словарей восточных языков в нашем городишке было не достать ни в магазинах, ни в библиотеках. Кроме того, мне дико нравился сам процесс. Таким путём я составил даже целый словарик слов японского, как мне тогда казалось, языка. Правда, потом выяснилось, что та инструкция была всё-таки на китайском, а не на японском. Но было уже поздно: я загорелся идеей выучить японский. Во время поездки в Москву купил самоучитель. Выписал по почте японско-русский словарь. Потом устроился на заочные курсы. И понеслась...

Казалось бы, зачем мне, заядлому домоседу из маленького провинциального города, японский язык? Что я с ним буду делать? Напомню, на дворе были девяностые... Ещё одно бесполезное занятие и трата времени, короче.

Однако жизнь – штука непредсказуемая. Много лет спустя, когда я уже работал переводчиком на заводе (было и такое), мне не раз доводилось общаться с японцами, которые приезжали к нам. Мои неуклюжие попытки говорить по-японски вызывали у них неизменный восторг, потому что до того я живой японской речи ни разу не слыхивал и руководствовался только книгами и справочниками. Но всё-таки японцы воспринимали мои попытки с большим воодушевлением. Один из них даже подарил мне свой карманный англо-японский словарик.

А несколько лет назад, поддавшись волне ностальгии, давно уже обуявшей Рунет, я захотел найти и пересмотреть старый японский мультсериал "Дораэмон", который у нас показывали году этак в 1992-м. Но оказалось, что записей этого мультика с русской озвучкой канала РТР не сохранилось. Зато удалось найти довольного много серий с оригинальной, японкой озвучкой. И, так как никто из российских студий дубляжа до сих пор не проявил интереса к этой франшизе, я в конце концов решился переводить "Дораэмона" сам.

-3

Вот тут-то мне и пригодились мои курсы японского по полной программе! И навык наговаривания реплик в микрофон из далёкой юности – тоже. Нежданно-негаданно я тал фандаббером. И теперь уже, благодаря интернету, могу делиться результатами своих трудов со всеми желающими. Кстати, и в сферу перевода фильмов я пришёл тоже благодаря "Дораэмону". Сошло за практический опыт)))

Так к чему я это всё?

А к тому, что никогда не знаешь, как оно в жизни повернётся. Может случиться и так, что бесполезные на первый взгляд занятия могут вылиться во что-то полезное в будущем и даже стать неотъемлемой частью профессии.