Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Глава 71

Глава 71. За пределами четвертого состояния сознания Васиштха сказал: 71.1. yAvat turya-parAmarza:_tAvat kevalatA-padam jIvan.muktasya viSaya:_vacasAm ca, raghUdvaha yAvat – между тем, turya-parAmarSha: - рассмотрение турьи, tAvat – конечно, kevalatA-padam – состояние целостности, jIvan.muktasya – освобожденного при жизни, viSaya: - тема, vacasAm – слов, ca – и, raghUdvaha – о потомок Рагху О потомок Рагху, если рассмотрение турьи – состояния целостности освобожденного при жизни (дживанмукты) – это сфера, которая еще может быть описана словами,... 71.2. ata Urdhvam a-dehAnAm muktAnAm vacasAm tathA viSayo na, mahAbAho, puruSANAm iva_ambaram ata – потом, Urdhvam – более высокой, a-dehAnAm-muktAnAm – освобожденных без тела, vacasAm – слов, tathA – то, viSayo – сферы, na – не, mahAbAho – о сильнорукий, puruSANAm – для людей, iva – как, ambaram – атмосфера …то [для описания] более высокого состояния [турьятиты] освобожденных, находящихся без тела (видеха-мукти), нет [подходящих] слов, О си

Глава 71. За пределами четвертого состояния сознания

Васиштха сказал:

71.1. yAvat turya-parAmarza:_tAvat kevalatA-padam jIvan.muktasya viSaya:_vacasAm ca, raghUdvaha

yAvat – между тем, turya-parAmarSha: - рассмотрение турьи, tAvat – конечно, kevalatA-padam – состояние целостности, jIvan.muktasya – освобожденного при жизни, viSaya: - тема, vacasAm – слов, ca – и, raghUdvaha – о потомок Рагху

О потомок Рагху, если рассмотрение турьи – состояния целостности освобожденного при жизни (дживанмукты) – это сфера, которая еще может быть описана словами,...

71.2. ata Urdhvam a-dehAnAm muktAnAm vacasAm tathA viSayo na, mahAbAho, puruSANAm iva_ambaram

ata – потом, Urdhvam – более высокой, a-dehAnAm-muktAnAm – освобожденных без тела, vacasAm – слов, tathA – то, viSayo – сферы, na – не, mahAbAho – о сильнорукий, puruSANAm – для людей, iva – как, ambaram – атмосфера

…то [для описания] более высокого состояния [турьятиты] освобожденных, находящихся без тела (видеха-мукти), нет [подходящих] слов, О сильнорукий, подобно тому, как для людей неизвестен Космос.

71.3. sA hi vizrAnti-padavI dUrebhya:_api davIyasi gamyA videha-muktAnAm kha-lekhA_iva nAbhasvatAm

sA – то, hi – именно, viShrAnti-padavI – пространство полного спокойствия, dUrebhya: - расстоянии, api– однако, davIyasi– в очень далеком, gamyA– доступно для, videha-muktAnAm – освобожденных вне тела, kha-lekhA – край неба, iva – как, nAbhasvatAm – для ветров

Это пространство полного спокойствия, однако [находится] очень далеко. Оно доступно только для освобожденных вне тела (видеха-мукти), как край неба доступен только для ветров.

71.4. suSupta.avasthayA kimcit kAlam bhuktvA jagat-sthiti: turyatAm eti tadanu paramAnanda-ghUrNita:

suSupta.avasthayA – состоянием глубокого сна, kimcit – какое-то, kAlam – время, bhuktvA – насытившись, jagat-sthiti: - пребывание в мире, turyatAm – состояния турьи, eti – достигает, tadanu – после этого, paramAnanda-ghUrNita: - вибрирующий высочайшим блаженством

Через некоторое время, вкусив состояние как бы глубокого сна при пребывании в этом мире, после этого [знающий истину] достигает состояния турии и наслаждается высочайшим блаженством.

71.5. turyAtIta-dazAm tajjJA: yathA yAnti_Atma-kovidA: tathA_adhigaccha nir.dvandvam padam raghu-kula=udvaha

turyAtIta-daShAm – состояние превышающее турью, tajjNA: - знающие это, yathA – когда, yAnti – погружаются, Atma-kovidA: - знающие истину, tathA – так, adhigaccha – приобретается, nir.dvandvam – недвойственное, padam – состояние, raghu-kula-udvaha – потомок рода Рагху

О потомок рода Рагху, когда знающие Атман, знающие это состояние турьятиты, погружаются [в него], то так обретается недвойственное состояние.

71.6. suSupta.avasthayA, rAma, bhava saMvyavahAravAn citra.indo:_iva te na sta: kSaya.udvegAu ariMdama

suSupta.avasthayA – в состоянии глубоко сна, rAma – о Рама, bhava – существуй, saMvyavahAravAn – действующий, citra.indo: - изображение Луны, iva – как, te – тебя, na – не, sta: - будь, kSaya.udvegAu – пребывающий в волнении, ariMdama – победоносный, Шива

О Рама, просто существуй, действуя как будто в состоянии глубокого сна, подобно носящему Луну Шиве, не находись в волнении и беспокойстве [о чем-либо].

71.7. zarIra-saMnivezasya kSaye sthairye ca saMvida: mA gRhANa bhramam hi_eSa: zarIram iti jRmbhate

SharIra-saMniveShasya – ощущение тела, kSaye – уничтожимым, sthairye – твердым, ca – и, saMvida: - самоосознания, mA – не, gRhANa – захватывающая, bhramam – иллюзия, hi – конечно, eSa: - это, SharIram – тело, iti – так, jRmbhate – развертывается

От отсутствия самоосознания (самвид) это ощущение твердого тела, [подверженного] гибели. И только это тело развертывает такую захватывающую иллюзию.

71.8. deha-nAzena ka:_artha:_te ka:_artha:_te deha-saMsthayA bhava tvam prakRta.Arambha:_tiSThatu eSa: yathAsthitam

deha-nAShena – уничтожением тела, ka: - какой, artha: - смысл, te – для тебя, ka: - какой, artha: - смысл, te – для тебя, deha-saMsthayA – сохранением тела, bhava – существуй, tvam – ты, prakRta.Arambha: - подлинный источник, tiSThatu – пусть остается, eSa: - этот, yathAsthitam – в соответствии с местом

Есть ли смысл для тебя в уничтожении тела или сохранении тела? Просто существуй как подлинный источник [всего], а это [тело] пусть пребывает в соответствующем месте.

71.9. jJAtavAn asi tat-satyam buddhavAn asi tat-padam prAptavAn asi rUpam tvam vizoka:_bhava bhUtaye

jNAtavAn – знающий, asi – (ты) есть, tat-satyam – то истинное, buddhavAn – пробужденный, asi – (ты) есть, tat-padam – то состояние, prAptavAn – достигший, asi – (ты) есть, rUpam – природы, tvam – ты, viShoka: - свободный от горя, bhava – существуй, bhUtaye – на Земле

Ты – пробужденный, знающий истину, ты достиг этого состояния. Ты обрел [собственную] природу, пребывай на Земле свободным от горя и страданий!

71.10. Ipsita.anIpsitam tyaktvA zItala.Aloka-zobhayA andhakArAt tathA_ambhodAn_muktam kham iva zobhate

Ipsita.anIpsitam – желанное и отвргаемое, tyaktvA – отбросив, ShItala.Aloka-ShobhayA – украшенный прохладным созерцанием, andhakArAt – от темноты, tathA – также, ambhodAn – от облаков, muktam – свободный, kham – небо, iva – как, Shobhate – сияет

Отбросив желание и отвращение, освобожденный от мрака [заблуждения] сияет, украшенный прохладным созерцанием [истины], подобно тому, как сияет [чистотой] небо, свободное от туч.

71.11. atra prauDhim upAyAta: sUryatAm eti pAvanIm pariNAma-vazAt indum amAvAsya.arkatAm iva

atra – в этом мире, prauDhim – совершенство, зрелость, величие, upAyAta: - достигший, sUryatAm – солнечной природы, eti – достигает, pAvanIm – чистой, pariNAma-vaShAt – силой трансформации, indum-amAvAsya.arkatAm – яркости после новолуния, iva – как

Достигший силой [трансцендентальной] трансформации [сознания] зрелости в этом мире, обретает чистую солнечную природу, подобно тому, как Луна достигает полной яркости, «вырастая» после новолуния.

71.12. iha zuddhA cit_eva_asti pArAvAra-vivarjitA ayam sa:_aham idam tat_ma iti te mA_astu vi.bhrama:

iha – в этом мире, ShuddhA-cit – чистое Осознание, eva – только, asti – существует, pArAvAra-vivarjitA – свободное от далекого и близкого берега, ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – это, ma – мое, iti – так, te – у тебя, mA-astu – пусть не будет, vi.bhrama: - заблуждение

Только беcкрайнее чистое Осознание существует здесь, не заблуждайся [понятиями]: «это я» и «это мое».

71.13. AtmA_iti vyavahAra.artham abhidhA kalpitA vibho: nAmarUpa.Adi-bheda:_tu dUram asmAt alam gata:

AtmA – сущность, iti – так, vyavahAra.artham – с целью указания на сущность, abhidhA – название, слово, kalpitA – произведенное, vibho: - у Всевышнего, nAma-rUpa.Adi-bheda: - разделение на имя, форму и прочее, tu – однако, dUram – в отдалении, asmAt – от того, alam – соответственно, gata: - находящийся

Сказанное слово «Атман» употребляется с целью указания на сущность, однако у Всевышнего отсутствует разделение на имя, форму и прочее.

71.14. jalam eva yathA_ambhodhi:_na taraGga.Adikam pRthak AtmA_eva_idam tathA sarvam na bhU.toya.Adikam pRthak

jalam – вода, eva – только, yathA – как, ambhodhi: - океан, na – не, taraNga.Adikam – волна и прочее, pRthak – по-отдельности, AtmA – сущность, eva – только, idam – это, tathA – также, sarvam – все, na – не, bhU.toya.Adikam – земля, вода и прочее, pRthak – по-отдельности

Как океан – это только вода, а не отдельные [от воды] волны, брызги и прочее, также весь этот [мир] – это только Атман, а не отдельные [от него] земля, вода и прочее.

71.15. yathA samastAt_jaladhau jalAt_anyat_na labhyate tathA_eva jagata: sphArAt_Atmana:_anyat_na labhyate

yathA – как, samastAt – из-за неотъемлимости/соединенности, jaladhau – океана, jalAt – от воды, anyat – другое, отличающееся, na – не, labhyate – встречается, tathA – так, eva – же, jagata: - мира, sphArAt – от обширного, Atmana: - сущности, anyat – другое, na – не, labhyate – встречается

Как из-за неотделимости океана от воды [в океане] не встречается ничего другого [кроме воды], также из-за неотделимости Атмана от обширного мира, [в мире] не встречается [чего-либо] отличного [от Атмана].

71.16. ayam sa: aham iti, prAjJa, kva karoSi vyavasthitam kim tattvam kim ca vA te syAt kim tattvam kim ca vA na te

ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, prAjNa – о мудрый, kva – чему, karoSi – (ты) делаешь, vyavasthitam – установленный, расположенный, kim – где, tattvam – истина, реальность, kim – когда, ca – и, vA – или, te – у тебя, syAt – может быть, kim – где, tattvam – реальность, kim – когда, ca – и, vA – или, na – не, te – у тебя

О мудрец, «такой-то и есть я» – кому или чему ты даешь такое определение? Где реальность, которая может быть твоей, а где реальность, которая не твоя?

71.17. na dvitvam asti no dehA: sambandho na ca tai: sthita: sambhAvyate kalaGka:_vA bhAno:_iva tama:paTai:

na – не, dvitvam – двойственность, asti – существует, no – не, dehA: - тела, sambandho – связь, na – не, ca – и, tai: - с теми, sthita: - пребывающий, sambhAvyate – сводится вместе, kalaNka: - загрязнение, vA – или, bhAno: - на Солнце, iva – как, tama: - тьма, paTai: - с материальными

Не существует двойственности, не существует материальных тел, и нет связанности пребывающего [в истине Атмана] с теми материальными [телами], подобно тому, как на Солнце нет тьмы или загрязнения.

71.18. dvitvam abhi.upagamya_api kathayAmi tava_ari.han deha.Adibhi:_sadbhi:_api na sambandha: vibho: bhavet

dvitvam – двойственность, abhi.upagamya – допуская, api – но, kathayAmi – (я) говорю, tava – с тобой, ari.han – разрушаемый врагом, deha.Adibhi: - телами и прочим, sadbhi: - с существующими, api – однако, na – не, sambandha: - связанность, vibho: - у Бога, bhavet – будет

Я говорю с тобой, допуская двойственность, однако у Бога нет связанности и соединенности с существующими телами, подверженных гибели и прочим.

Комментарий: «Бог, Всевышний, Атман, Брахман – все эти слова характеризуют одну и ту же недвойственную абсолютную истину»

71.19. chAyA.Atapa-prasarayo: prakAza-tamaso:_yathA na sambhavati sambandha:_tathA vai deha-dehino:

chAyA.Atapa-prasarayo: - появление жары в тени, prakASha-tamaso: - свет и тьма, yathA – как, na – не, sambhavati – соединяется, sambandha: - связь, tathA – также, vai – конечно, deha-dehino: - тела и воплощенного

Как не соединяются свет и тьма, как не возникает жары в тени, также отсутствует связь между телом и воплощенным [Атманом].

71.20. yathA zIta.uSNayo:_nityam paras.para-viruddhayo: na sambhavati sambandhau, rAma, deha.Atmano:_tathA

yathA – как, ShIta.uSNayo: - у прохлады и жары, nityam – вечно, paras.para-viruddhayo: - противоположных друг другу, na – не, sambhavati – соединяется, sambandhau – связи, rAma – о Рама, deha.Atmano: - тела и сущности, tathA – также

Как не соединяются прохлада и жар, вечно противоположные друг другу, также, О Рама, нет связи между телом и духовной сущностью (Атманом).

71.21. avinAbhAvino: yam tu sambandha: katham etayo: jaDa-cetanayo: deha-dehino:_anubhUyate

avinAbhAvino: - неразрывной связи, yam – который, tu – но, sambandha: - связь, отношение, katham – каким образом, etayo: - этих двух, jaDa-cetanayo: - инертного/неживого и сознающего, deha-dehino: - тела и воплощенного в теле, anubhUyate – ощущается

Но как возможна эта неразрывная связь этих двух – инертного, неживого тела и воплощенного в нем сознающего [Атмана], как она ощущается?

71.22. cit.mAtrasya_Atmanam deha-sambandha iti yA kathA sA_eSA dur.avabodha.arthA dAva.agnau jaladhi:_yathA

cit.mAtrasya – только чистого Осознания, Atmanam – сущность, deha-sambandha – связь тела, iti – так, yA – которая, kathA – как, sA – она, eSA – та, dur.avabodha.arthA – трудно-осознаваемый смысл, dAva.agnau – жар огня, jaladhi: - океан, yathA – как

Та связь тела и сущности чистого Осознания так же трудна для осознания, как совместное существование жара огня и воды в океане.

71.23. satya.avalokanena_eSA mithyAdRSTi:_vinazyati avalokanayA sAmyam Atape jalabhi:_yathA

satya.avalokanena – с созерцанием истины, eSA – это, mithyA-dRSTi: - ошибочное ви́дение, неверное понимание, vinaShyati – исчезает, пропадает, avalokanayA – с видением, sAmyam – сходства, равенства, тождества, Atape – при сильном жаре, jalabhi: - водой, yathA – как

Благодаря созерцанию истины, с наблюдением сходства, тождественности [всего], ошибочное ви́дение пропадает, как вода высыхает, [попав под] жаркие лучи Солнца.

71.24. cit.AtmA nirmalo nitya: sva.avabhAso nirAmaya: deham tu_anitya:_malavAn tena sambadhyate katham

cit.AtmA – чистое Осознание сущности, nirmalo – чистое, nitya: - вечное, sva.avabhAso – самопроявление, nirAmaya: - полное, целое, идеальное, deham – тело, tu – однако, anitya: - невечное, malavAn – нечистое, tena – с тем, sambadhyate – связывается, katham – как

Каким образом, чистое Осознание Атмана – незапятнанное, вечное, полное, целое и самопроявляющееся соединяется с тем нечистым, невечным телом?

71.25. spandam AyAti vAtena bhUtai:_vA pIvarI.kRta: deha:_tena na sambandha:_manAk_eva saha_AtmanA

spandam – движение, вибрация, AyAti – обретает, vAtena – благодаря ветру, bhUtai: - с материальными элементами, vA – как, pIvarI – расширяющееся, kRta: - созданное, deha: - тело, tena – с той, na – не, sambandha: - связь, manAk – немного, eva – даже, saha – с, AtmanA – сущностью

Сотворенное тело, состоящее из материальных элементов, движется благодаря ветру, [оно] даже в малой степени не имеет связи с Атманом.

71.26. siddhe dvitve_api dehasya na sambandhasya sambhava: dvitvAsiddhau tu sumate kalanA_eva_IdRzI kuta:

siddhe – в приобретенной, dvitve – в двойственности, api – даже, dehasya – тела, na – нет, sambandhasya – связи, sambhava: - соединение, dvitvA – двойственное, siddhau – при окончательном освобождении, tu – но, sumate – вместе, kalanA – наличие, eva – так, IdRShI – такая, kuta: - откуда

Если даже в приобретенной [с невежеством] двойственности нет связи тела с [Атманом], то откуда такая связь возьмется при окончательном освобождении, когда двойственное соединяется в [единое целое]?

71.27. iti_etat_eva tat-sattve tatra_eva_anta:sthitim kuru na bandha:_asti na mokSa:_asti kadA.cit kasya.cit kva.cit

iti – таким образом, etat – здесь, eva – только, tat-sattve – это существование, tatra – поэтому, eva – только, anta:sthitim – пребывание внутри, kuru – действуй, na – не, bandha: - связь, asti – существует, na – не, mokSa: - существует, asti – освобождение, kadA.cit – когда-либо, kasya.cit – кого-либо, kva.cit – где-либо

Таким образом, только это существование [Атмана] здесь имеется, поэтому действуй, утвердившись внутри в этом состоянии. Нигде, никогда и ни для кого не существует ни связанности (бандха), ни освобождения (мокши).

71.28. sarvam Atma.mayam zAntam iti_evam pratyayam sphuTam sa-bAhyAbhyantaram, rAma, sarvatra dRDhatAm naya

sarvam – все, Atma.mayam – состоит из сущности, ShAntam – спокойный, iti – так, evam – именно, pratyayam – доказательство, sphuTam – очевидно, sa – он, bAhyAbhyantaram – внешний и внутренний, rAma – о Рама, sarvatra – повсюду, dRDhatAm – твердость, naya – ухвати

Очевидно и доказано, О Рама, что все наполнено сущностью (Атманом). Твердо знай, что Он – спокойный, умиротворенный, неизменный, находящийся повсюду, снаружи и внутри.

71.29. sukhI du:khI vimUDha: asmi iti etA: dur.dRSTaya: smRtA: Asu cet vastu-buddhi: te tat ciram du:kham icchasi

sukhI – радостный, du:khI – страдающий, vimUDha: - сомневающийся, растерянный, asmi – (я) есть, iti – так, etA: - эти, dur.dRSTaya: - неверные понятия, smRtA: - запомнившиеся, Asu – в этих, cet – если, vastu – реальность, buddhi: - разум, te – твой, tat – то, ciram – долгое, du:kham – страдание, icchasi – (ты) намереваешься

«Я – счастливый», «я – несчастный», «я – сомневающийся» – все эти понятия неверны. Если твой разум (буддхи) поверит в эти запомнившиеся [понятия], то ты [сам для себя] выберешь страдание на долгий срок.

71.30. ya: krama: zaila-tRNayo: kauzeya.upalayo tathA sAmyam prati sa eva_ukta: paramAtma-zarIrayo:

ya: - который, krama: - причина, Shaila-tRNayo: - горы и травинки, kauSheya.upalayo – камня и шелка, tathA – также, sAmyam – сходство, равенство, prati – обратно, напротив, sa – тот, eva – так, ukta: - выраженный, paramAtma-SharIrayo: - высшую сущность и тело

Та Высшая Сущность (Параматман), про которую сказано как о причине и основании [всего], также сравнима с телом, как похожи между собой гора и травинка или камень и шелк.

71.31. yathA tejas-timirayo:_na sambandho na tulyatA atyanta-bhinnayor,rAma, yathaiva_Atma-zarIrayo:

yathA – как, tejas-timirayo: - у света и тьмы, na – нет, sambandho – связи, na – не, tulyatA – одинаковый по природе, atyanta-bhinnayor – бесконечного и имеющего границы, rAma – о Рама, yathaiva – точно также, Atma-SharIrayo: - у сущности и тела

Как у света и тьмы нет связи и взаимодействия [между собой], также различны по своей природе бесконечный Атман и имеющее границы тело.

71.32. yathA zIta.uSNayo:_aikyam kathAsu_api na dRzyate jaDa-prakAzayo: zleSo na tathA_Atma-zarIrayo:

yathA – как, ShIta.uSNayo: - у прохлады и жары, aikyam – тождества, kathAsu – в выдуманных историях, api – даже, na – не, dRShyate – наблюдается, jaDa-prakAShayo: - у светлой и безжизненного, ShleSo – соединение, na – нет, tathA – также, Atma-SharIrayo: - у сущности и тела

Как даже в сказках у жары и холода нет никакого сходства, также нет соединения у несущего свет жизни Атмана и инертного, безжизненного тела.

71.33. deha:_calati vAtena tena_eva_AyAti gacchati zabdam karoti vAtena deha-nADI-vilAsinA

deha: - тело, calati – перемещается, vAtena – ветром, tena – тем, eva – только, AyAti – достигает, gacchati – движется, Shabdam – звук, karoti – совершает, vAtena – ветром, deha-nADI-vilAsinA – возникшим в энергетических каналах тела

Тело перемещается и издает звуки только благодаря ветру [жизненной силы (праны)], который движется по энергетическим каналам (нади) тела.

71.34. zabda: kacaTata-prAya: sphuraty anta: samIraNai: yathA prajAyate vamzAt deha-randhrAt tathaiva hi

Shabda:-kacaTata-prAya: - множество звучащих слов, sphuraty – вибрирует, anta: - внутри, samIraNai: - жизненным воздухом, yathA – как, prajAyate – появляется, vamShAt – из флейты, deha-randhrAt – из отверстий тела, tathaiva – точно также, hi – конечно

Множество звуков появляются через отверстия тела благодаря вибрации жизненного воздуха внутри [него], подобно тому, как появляются звуки из флейты.

71.35. kanInikA-pari.spanda:_cakSu:spandasya mArutAt indriya-sphuraNAt sA_eva saMvit-kevalam Atmana:

kanInikA-pari.spanda: - движение зрачков, cakSu:-spandasya – движение глаз, mArutAt – от ветра, indriya-sphuraNAt – из-за появления органов чувств, sA – то, eva – только, saMvit-kevalam – единое самоосознание, Atmana: - сущности

Движение зрачков глаз благодаря ветру [жизненной силы происходит] только из-за вибрации органов чувств единого самоосознания Атмана.

71.36. AkAza.upala-kuDya.Adau sarvatra Atma-dazA sthitA pratibimbam iva Adarze citta eva atra dRzyate

AkASha.upala-kuDya.Adau – в пространстве, в камне, стене и прочем, sarvatra– повсюду, Atma-daShA – состояние сущности, sthitA – пребывающая, pratibimbam – отражение, iva – как, AdarShe – в зеркале, citta – сознание, eva – так, atra – здесь, в этом месте, dRShyate – воспринимает

Атман пребывает повсюду – в пространстве, в камне, стене и прочих [объектах], сознание (читта) здесь так воспринимает [Его] состояние, подобно отражению в зеркале.

Комментарий: «Отражение сущности (Атмана) в зеркале чистого Осознания воспринимается сознанием как некие объекты – камень, стена и прочие»

71.37. zarIra.Alayam utsRjya yatra citta-vihamgama: sva.vAsanA-vazAt yAti tatra eva AtmA anubhUyate

SharIra.Alayam – обитель тела, utsRjya – оставив, yatra – где, куда, citta-vihamgama: - птица–сознание, sva.vAsanA-vaShAt – под влиянием собственной склонности, yAti – приходит, tatra – там, eva – только, AtmA – сущность, anubhUyate – воспринимается, переживает опыт

Оставив обитель тела, куда бы ни направилась птица – сознание под влиянием собственной склонности, там переживает опыт только духовная сущность (Атман).

71.38. yatra puSpam tatra gandha-saMvida: saMsthitA: yathA yatra cittam hi tatra_Atma-saMvida: saMsthitA: tathA

yatra – где, puSpam – цветок, tatra – там, gandha-saMvida: - осознание запаха, saMsthitA: - находится, yathA – как, yatra – где, cittam – сознание, hi – именно, tatra – там, Atma-saMvida: - осознание сущности, saMsthitA: - находится, tathA – так

Где [есть] цветок, там [есть] и осознание его запаха, точно также, где [есть] сознание (читта), там [присутствует] конечно и осознание сущности (Атмана).

71.39. sarvatra sthitam AkAzam Adarze pratibimbati yathA tathA_AtmA sarvatra sthita:_cetasi dRzyate

sarvatra – повсюду, sthitam – находящееся, AkASham – пространство, AdarShe – в зеркале, pratibimbati – отражается, yathA – как, tathA – также, AtmA – сущность, sarvatra – повсюду, sthita: - находящийся, cetasi – в совокупном уме, dRShyate – воспринимается

Как находящееся повсюду пространство отражается в зеркале, также и находящийся повсюду Атман распознается в совокупном уме.

Комментарий: «Совокупный ум включает в себя чувственный ум, различающий интеллект, индивидуальное самосознание и сознание вместе с памятью»

71.40. apAm avanatam sthAnam Aspadam bhUtale yathA antam karaNam eva_Atma-saMvidAm Aspadam tathA

apAm – воды, avanatam – низкое, sthAnam – среда обитания, место, Aspadam – обитель, bhUtale – на земле, yathA – как, anta:-karaNam – внутренние органы чувств, eva – только, Atma-saMvidAm – осознание сущности, Aspadam – обитель, tathA – также

Как низкое место на земле [является] пристанищем для воды, также внутренние органы чувств (антах-карана) – это обитель осознания сущности (Атмана).

Комментарий: «К внутренним органам чувств (антах-караны) относится ум (манас), интеллект (буддхи), эгоизм или индивидуальное самосознание (ахамкара) и сознание (читта

71.41. satya.asatyam jagat.rUpam anta:karaNa-bimbitA Atma-saMvit tanoti_idam Alokam iva sUryabhA

satya.asatyam – реальная и нереальная, jagat.rUpam – Вселенская форма, anta:karaNa-bimbitA – отраженная внутренними органами чувств, Atma-saMvit – самоосознание сущности, tanoti – распространяет, idam – это, Alokam – свет, iva – как, sUryabhA – сияющее Солнце

Самоосознание (самвид) Атмана распространяет эту реальную и нереальную форму Вселенной, отраженную во внутренних органах чувств (антахкаранах), подобно тому, как сияющее Солнце распространяет свет.

71.42. anta:karaNam eva ata: kAraNam bhUta-saMsRtau AtmA sarva.atigatvAt tu kAraNam sat.akAraNam

anta:karaNam – внутренний органы чувств, eva – только, ata: - поэтому, kAraNam – причина, bhUta-saMsRtau – сотворенного мирского существования, AtmA – сущность, sarva.atigatvAt – из-за превосходящего все состояния/природы, tu – но, kAraNam – первопричина, источник, sat – реальный, истинный, akAraNam – беспричинный

Поэтому, только внутренний орган чувств (антах-карана) – причина созданного из материальных элементов перерождающегося мирского существования (колеса сансары). Однако беспричинная сущность (Атман), из-за того, что она превосходит всё, есть истинная причина, источник и первоначало [всего].

71.43. avicAraNam ajJAnam maurkhyam Ahu: mahAdhiya: saMsAra-saMsRtau sAram antam karaNa-kAraNam

avicAraNam – неисследование, неразличение, ajNAnam – незнание, невежество, maurkhyam – глупость, слабоумие, Ahu: - называют, mahAdhiya: - великие разумом, велико-мудрые, saMsAra-saMsRtau – круго-вращения мирского бытия, sAram – сущность, anta:karaNa-kAraNam – причину внутреннего органа чувств

Велико-мудрые называют глупостью и невежеством неисследование и неразличение сущности внутренних органов чувств (антах-каран), [являющихся] причиной кругового вращения мирского бытия (сансары).

71.44. asaMyak.prekSaNAt mohAt ceta: sattAm gRhItavat sammoha-bIja-kaNikAm tama: arkAt iva dRZyate

asaMyak.prekSaNAt – из-за неверного/неполного/ошибочного взгляда/смотрения, mohAt – из-за заблуждения, помрачения, ceta: - ум, sattAm – реальность, gRhItavat – как охваченный, обладающий приобретенным, sammoha-bIja-kaNikAm – маленькое зерно иллюзии, tama: - тьма, arkAt – от Солнца, iva – как будто, dRShyate – видится

Из-за неверного, неполного, нецелостного ви́дения, [вызванного] заблуждением – семенем помрачения, ум охвачен иллюзией, [которую принимает] за истинную реальность, подобно тому, как на Солнце видятся темные пятна.

71.45. yathA bhUta.Atma-tattva.eka-parijJAnena, rAghava asattAm ety alam ceta:_dIpena_iva tama: kSaNAt

yathA – когда, bhUta-Atma-tattva.eka-parijNAnena – благодаря распознаванию единой истины подлинной сущности, rAghava – о Рагхава, asattAm – нереальность, ety – развеивает, alam – способный, ceta: - ум, dIpena – благодаря свету от лампы, iva – как, tama: - темнота, kSaNAt – мгновенно

Когда благодаря распознаванию истины осознается подлинная сущность (Атман), тогда ум избавляется от нереального бытия, подобно тому, как от света лампы мгновенно рассеивается темнота.

71.46. saMsAra-kAraNam ita: svayam ceta:_vicArayet jIva:_anta:karaNam cittam mana:_cetya.Adi-nAmakam

saMsAra-kAraNam – причина мирского бытия, ita: - поэтому, svayam – собственный, ceta: - разум, vicArayet – необходимо исследовать, jIva: - живое существо, anta:karaNam – внутренний орган чувств, cittam – сознание, mana: - ум, cetya.Adi-nAmakam – названный воспринимаемый/объект восприятия и прочее

Поэтому необходимо исследовать причину сансары – собственный разум (четас), названный также индивидуальная душа (джива), чувственный ум (манас), внутренний орган чувств (антах-карана), сознание (читта), объект восприятия (четья) и прочими [именами].

Рама спросил:

71.47. etA: saMjJA:, prabho, brahmam:_cetasa:_rUDhim AgatA: katham iti_eva kathaya mayi, mAnada, siddhaye

etA: - эти, saMjNA: - названия, prabho-brahmam: - о мудрый браман, cetasa: - разума, rUDhim – распространения, AgatA: - достигшие, katham – как, iti – так, eva – только, kathaya – скажи, mayi – мне, mAnada – о уважаемый, siddhaye – для обретения совершенства

О мудрый браман, каким образом эти названия разума достигли распространения? О уважаемый, объясни мне это для обретения совершенства.

Васиштха сказал:

71.48. sarve bhAvA ime nityam Atma-tattva.eka-rUpiNa: cittAt taraGgaka-gaNA jala.eka-kalitA yathA

sarve – все, bhAvA – смыслы, значения, феномены, ime – эти, nityam – вечный, Atma-tattva.eka-rUpiNa: - единой истины – сущности, принимающей форму, cittAt – сознания, taraNgaka-gaNA – множество волн, jala.eka-kalitA – созданные в единой воде, yathA – как

Все эти названия – только единая истина, вечный Атман, принимающий форму сознания (читты) как множество волн, возникающих в единой воде.

71.49. AtmA spanda.eka-rUpa.AtmA sthita:_teSu kvacit kvacit taraGgeSu viloleSu payodhe: salilam yathA

AtmA – сущность, spanda.eka-rUpa.AtmA – единая вибрирующая природа сущности, sthita: - находящийся, teSu – в тех, kvacit-kvacit – здесь и там, taraNgeSu – в волнах, viloleSu – в колеблющихся, payodhe: - океана, salilam – вода, yathA – как

Атман, пребывающий здесь и там в тех [феноменах, проявляет] единую вибрирующую природу сущности, подобно тому, как в колеблющихся волнах [присутствует только] вода.

Комментарий: «Эта шлока использует метафору воды в океане для описания природы Атмана (духовной сущности), которая присутствует повсюду, проявляясь в разных формах, подобно тому, как вода остается водой, даже когда она принимает форму волн в океане. Волны могут меняться, колебаться, но суть — вода (как и Атман) — остаётся неизменной.»

71.50. kvacit aspanda-rUpa.AtmA sthita:_teSu mahezvara: taraGgatvam ayAteSu jala-bhAva:_jaleSu_iva

kvacit – иногда, aspanda-rUpa.AtmA – невибрирующая природа сущности, sthita: - пребывающий, teSu – в тех, maheShvara: - великий владыка, taraNgatvam – состояние волнения, ayAteSu – в недостигших, jala-bhAva: - существование воды, jaleSu – в водах, iva – как

Иногда Великий Владыка (Махешвара) пребывает в тех [феноменах, проявляя] невибрирующую природу сущности, как при отсутствия волнения в водах океана вода существует [в состоянии покоя].

Комментарий: «В отличии от предыдущей шлоки здесь идет речь об энергии (шакти) Атмана, пребывающей в состоянии покоя»

71.51. tatra_upala.Adaya:_bhAvA a.lolA: sva.Atmani sthitA: surAphena.vat_utspandA: lolA:_tu puruSa.Adaya:

tatra – в таком случае, upala.Adaya: - камни и прочее, bhAvA – феномены, a.lolA: - неколеблющиеся, sva.Atmani – в собственном естестве, sthitA: - пребывающие, surA-phena.vat – подобно пене на вине, utspandA: - движущиеся, lolA: - неспокойные, колеблющиеся, tu – однако, puruSa.Adaya: - люди и прочие

В таком случае неподвижные камни и прочие [объекты] пребывают в собственном естестве, а движущиеся, неспокойные, колеблющиеся люди и прочие [живые существа] подобны пене на воде.

71.52. tatra teSu zarIreSu sarva.zakti:_tadAtmana: kalitA_ajJAna-kalanA tena_ajJAnam asau sthita:

tatra – там, в этом, teSu – в этих, SharIreSu – в телах, sarva.Shakti:-tad-Atmana: - это энергия сущности во всех, kalitA – приведенная в движение, ajNAna-kalanA – порождающая неведение, tena – таким образом, ajNAnam – невежество, asau – это, sthita: - утвердившийся

Эта энергия Атмана во всех этих телах, приведенная в движение, порождает невежество и это невежество (аджняна) становится устойчивым в этом мире.

71.53. tat ajJAnam ananta.Atma-bhUSitam jIva ucyate sa saMsAre mahAmoha-mAyA-paJjara-kuJjara:

tat – это, ajNAnam – неведение, ananta.Atma-bhUSitam – украшенная бесконечная сущность, jIva – живое существо, ucyate – называется, sa – он, saMsAre – в мирское бытие, mahAmoha-mAyA – сбивающая с толку иллюзия, paNjara-kuNjara: - слон в клетке

Вечный и бесконечный Атман, «украшенный» этим невежеством, незнанием [собственной сущности], называется душа (джива), она [находится] в иллюзии сбивающего с толку мирского бытия (сансаре) как слон, [попавший] в клетку.

71.54. jIvanAt_jIva ity ukta:_aham.bhAva: syAt tu_ahamtayA buddhi:_nizcAyakatvena saMkalpa-kalanAt_mana:

jIvanAt – из-за жизни, jIva – живое существо, iti – так, ukta: - названный, aham.bhAva: - чувство «я», syAt – может быть, tu – однако, ahamtayA – индивидуальным самосознанием, buddhi: - интеллект, niShcAyakatvena – благодаря способности определять, устанавливать, saMkalpa-kalanAt – из-за создания замыслов/концепций, mana: - ум

Из-за жизненности [его] называют душа (джива); из-за его чувства «я» - индивидуальным самосознанием или чувством эго (ахамкара); из-за способности определять – интеллектом (буддхи); из-за способности создавать замыслы и концепции – ум (манас);

71.55. prakRti: prakRtitvena deha:_digdhatayA sthita: jaDa: prakRti-bhAvena cetana: svAtma-sattayA

prakRti: - природа, prakRtitvena – по причине первичности/естественности, deha: - тело, digdhatayA– по причине загрязненности, sthita:-jaDa: - находящийся в инертном/неодушевленном состоянии, prakRti-bhAvena – по причине качества/свойства природы, характерным качеством, cetana: - осознавание, svAtma-sattayA – по причине истинности/реальности собственной сущности

[Его называют] природой (пракрити) по причине естественности; телом – по причине загрязненности; инертным и неодушевленным – по причине характерного качества природы; осознаванием – по причине истинности собственной сущности.

71.56. jaDa.ajaDa-dRzo: madhyam yat.tattvam paramAtmikam tat_etat_eva nAnAtvam nAnA-saMjJAbhi: Atatam

jaDa.ajaDa-dRSho: - инертного и неинертного понимания/видения, madhyam – середина, yat – которая, tattvam – истина, paramAtmikam – характеризуемая высшим, tat – та, etat – это, eva – только, nAnAtvam – многообразие, множественность, nAnA-saMjNAbhi: - различными понятиями, Atatam – распространенный

Только та Высшая Истина Атмана, которая в центре инертного и неинертного распознавания (понимания), распространилась по причине множества различных понятий.

71.57. evam svarUpam jIvasya bRhat.AraNyaka.AdiSu bahudhA bahuSu proktam vedAnteSu kila_anagha

evam – такова, svarUpam – истинная природа, jIvasya – души, bRhat.AraNyaka.AdiSu – в Брихадараньяке и других упанишадах, bahudhA – неоднократно, bahuSu – в большом количестве, proktam – описанной, vedAnteSu – в Веданте, kila – воистину, anagha – о безупречный

О безупречный, такова истинная природа (сварупа) дживы, неоднократно описанной в Брихадараньяке и других упанишадах, [а также в других текстах] Веданты.

71.58. ajJai:_tu_etAsu saMjJAsu ku.vikalpa-ku.tArkikai: mohAya kevalam mUDhai:_vyartham AsthA: prakalpitA:

ajNai: - незнающими, tu – но, etAsu – в этих, saMjNAsu – в понятиях, ku.vikalpa-ku.tArkikai: - пустой софистикой и неполноценными концепциями, mohAya – для введения в заблуждение, kevalam – лишь, mUDhai: - глупцами, vyartham – бесполезно, AsthA: - внимание, вера, уважение, prakalpitA: - созданные

Но эти понятия бесполезны, [наполненные] пустой софистикой и неполноценными умозаключениями, [они] созданы незнающими [истину] невеждами для введения в заблуждения и привлечения внимания.

71.59. evam eSa, mahAbAho, jIva: saMsAra-kAraNam mUkena_ativarAkeNa dehakena_iha kim kRtam

evam – таким образом, eSa - этот, mahAbAho – о сильнорукий, jIva: - живое существо, saMsAra-kAraNam – причина изменчивого мира, mUkena – несчастным, жалким, немым, ativarAkeNa – материальным, dehakena – телом, iha – в этом мире, kim – где, kRtam – сделанное

О сильнорукий, таким образом, этот джива – причина сансары, может ли что-нибудь сделать в этом мире немое, несчастное, жалкое материальное тело [само по себе]?

71.60. AdhAra.Adheyayo:_eka-nAze na_anyasya naSTatA yathA tathA zarIra.Adi-nAze na_Atmani naSTatA

AdhAra.Adheyayo: - для сосуда и содержимого, eka-nAShe – при разрушении одного, na – не, anyasya – у другого, naSTatA – разрушается, yathA – как, tathA – также, SharIra.Adi-nAShe – источник при гибели тела, na – не, Atmani – в сущности, naSTatA – состояние разрушения

В случае сосуда и его содержимого, при разрушении одного не происходит разрушение другого, также, когда разрушается тело, его основа в Атмане не погибает.

71.61. eka-parNa-rase kSINe raso na_eti yathA kSayam yAti parNa-rasa:_ca_arka-razmi-jAla.antare yathA

eka-parNa-rase – сока одного листа, kSINe – исчезает, raso – сок, na – не, eti – достигает, yathA – как, kSayam – исчезновение, yAti – находит, parNa-rasa: - сущность листа, ca – и, arka-raShmi-jAla.antare – пребывающий внутри множества солнечных лучей, yathA – как

Когда высыхает один лист, сок – сущность листьев не исчезает, пребывающий внутри множества солнечных лучей.

71.62. zarIra-saMkSaye dehI na kSayam yAti kasya.cit nirvAsana:_cet tat_vyomni tiSThati_Atma-pade tathA

SharIra-saMkSaye – при разрушении тела, dehI – воплощенный в теле, na – не, kSayam – гибели, yAti – приходит к, kasya.cit – кого-либо, какого-то, nirvAsana: - воображение, мысленный образ, cet – если, tat – то, vyomni – в пространстве, tiSThati – пребывает, Atma-pade – в состоянии сущности, tathA – также

Точно также, когда разрушается тело, воплощенный в теле [джива] не погибает. Если [у него] нет какого-либо воображаемого мысленного образа, то он пребывает в пространстве в состоянии Атмана.

71.63. dehanAze vinaSTa:_asmi_iti_evam yasya_a.mate:_bhrama: mAtu: stana-taTAt tasya manye vetAla utthita:

deha-nAShe – при гибели тела, vinaSTa: - умерший, asmi – я есть, iti – так, evam – также, yasya – у кого, a.mate: - от бессознательности, bhrama: - заблуждение, mAtu: - матери, stana-taTAt – от женской груди, tasya – у него, manye – я полагаю, vetAla – привидение, utthita: - возникшее

У кого из-за неосознанности такое заблуждение: «Со смертью тела я тоже умираю», я полагаю, он боится даже груди своей матери.

71.64. yasya hi Atyantiko nAza: syAt asAu udita: smRta: citta-nAza:_hi nAza: syAt sa: mokSa: iti kathyate

yasya – которого, hi – конечно, Atyantika: - непрерывный, бесконечный, nASha: - разрушение, syAt – может существовать, asаu – этот, udita: - рожденный, smRta: - названный, citta-nASha: - исчезновение сознания, hi – воистину, nASha: - гибель, syAt – может существовать, sa: - тот, mokSa: - освобождение, iti – так, kathyate – называется

Этот рожденный [джива], который как будто может погибнуть, в действительности тот непрерывный и бесконечный [Атман]. Гибелью названо исчезновение сознания, воистину, именно это и называется «освобождение».

Комментарий: «Эта шлока описывает состояние окончательного освобождения, или мокши, как состояние, когда происходит прекращение активности ума, именно это подразумевается под исчезновением сознания. Такое недвойственное состояние означает выход за пределы материального существования и завершение цикла перерождений, когда пребывает только вечная и бесконечная сияющая, полная, совершенная духовная сущность – Атман

71.65. mRto naSTa iti proktA manye tat_ca mRSA hy asat sa: deza-kAla.antarita:_bhUtvA bhUtvA_anubhUyate

mRto – умерший, naSTa – исчезнувший, iti – так, proktA – говорят, manye – я полагаю, tat – это, ca – и, mRSA – обманчиво, ложно, hy – конечно, asat – несуществующий, sa: - тот, deSha-kAla.antarita: - скрытый за пределами места и времени, bhUtvA-bhUtvA – снова и снова став, anubhUyate – воспринимается

«Умерший» – так говорят про исчезнувшее [сознание], однако это обманчивое [ощущение], так я полагаю, ведь тот, [как будто] несуществующий [джива] находится за пределами [плотно-материального] пространства и времени, однако снова и снова становясь [воплощенным в теле], воспринимается [живым].

Комментарий: «Истина в том, что смерть и исчезновение — это лишь иллюзия. Хотя человека могут считать мертвым, в действительности бытие души (дживы) продолжается в другой форме, скрытое за пределами обычного восприятия пространства и времени. Этот процесс цикличен, и каждый раз он снова и снова переживается»

71.66. iha_uhyante janai: evam taraGga.anta:_tRNai:_iva maraNa-vyapadezAsu deza-kAla-tirohitai:

iha – здесь, uhyante – переносятся, janai: - людьми, evam – так, taraNga.anta: - на волнах, tRNai: - траву, iva – как, maraNa-vyapadeShAsu – в названиях «смерть», deSha-kAla-tirohitai: - скрытые пространством и временем

[При состоянии], названном здесь смертью, живые существа переносятся как травинка на волнах, скрытые за пределами пространства и времени.

71.67. vAsanA.avasthita:_jIva:_yAty utsRjya zarIrakam kapi:_vana-tarum tyaktvA taru.antaram iva_Asthita:

vAsanA.avasthita: - постоянная внутренняя склонность, jIva: - живущий, yAti– приходит, входит, utsRjya– оставив, SharIrakam– тело, kapi: - обезьяна, vana-tarum – дерево в лесу, tyaktvA – оставив, taru.antaram – соседнее дерево, iva – как, Asthita: - находящийся в/на

Джива, [следуя] постоянной внутренней склонности (васане), оставив [одно] тело, входит в [другое], как оставив [одно] дерево в лесу, обезьяна [прыгает] на соседнее дерево.

71.68. puna:_tat_api saMtyajya gacchaty anyat_api kSaNAt anyasmin vitate deza:_kAle_anyasmiM:_ca, rAghava

puna: - снова, tat – это, api – однако, saMtyajya – покинув, gacchati – двигается, anyat – другое, api – также, kSaNAt – быстро, anyasmin – в другом, vitate – в расположенном, deSha:-kAle – в месте и времени, anyasmin: - в другом, ca – и, rAghava – о Рагхава

Однако, О Рагхава, быстро оставив и это [тело, джива] вновь устремляется к иному [телу], находящемуся в другом месте и в другом времени.

71.69. ita:_ceta:_ca nIyante jIvA vAsanayA svayA ciram tad.api jIvinyA dhUrtyA dhAtryA_iva kAlakA:

ita: - туда, сюда, ceta: - ум, ca – и, nIyante – побуждают, ведут, jIvA – живые существа, vAsanayA – внутренними склонностями, svayA – своими, ciram – долго, tad.api – даже тогда, jIvinyA – живущей, dhUrtyA – обманом, dhAtryA – няней, матерью, iva – как, kAlakA: - птица галка

Внутренними склонностями (васанами) долго переносится сознание живых существ туда и сюда, подобно живущей обманом птице калаки (галки).

71.70. vAsanA-rajju-valitA jIrNA: parvata-kukSiSu jarayanty ati.du:khena jIvitam jIva-jIvikA:

vAsanA-rajju-valitA – скованные веревками внутренних склонностей, jIrNA: - измученные, parvata-kukSiSu – в горных пещерах, jarayanti – тратят, расходуют, ati.du:khena – с большим страданием, jIvitam – жизнь, jIva-jIvikA: - живые существа борющиеся за выживание

Связанные верёвками желаний, измученные в трудных условиях жизни, живые существа с большим страданием расходуют свою жизнь, добывая средства к существованию.

71.71. jaraTha-jarat.upoDha-du:kha-bhArA: pariNati-jarjara-jIvitA:_ca satya: hRdaya-janita-vAsanA.anuvRttyA naraka-bhare janatA:_ciram patanti

jaraTha-jarat.upoDha-du:kha-bhArA: - беспокойства и страдания приносят старость и дряхлость, pariNati-jarjara-jIvitA: - погибающие в конце жизни, ca – и, satya: - поистине, hRdaya-janita-vAsanA.anuvRttyA – по причине следования внутренним склонностям возникающим в сердце, naraka-bhare – в адские тяготы, janatA: - множество людей, ciram – надолго, patanti – падают

Множество людей воистину только по причине следования внутренним склонностям (васанам), возникающим в сердце, надолго попадают в тяжелые, адские условия и под грузом беспокойств и страданий, приносящих старость и немощь, погибают в конце жизни.