Забавно, но иногда слышу от людей, что изучать иностранные языки в современном мире нет никакого смысла: можно ведь машинными переводчиками пользоваться. Можно, конечно, благо их сейчас великое множество! Но я бы не советовала полагаться только на них всерьёз, особенно если речь идёт о длинных или сложных фразах. Потому что... ну, вы и сами, наверное, знаете, насколько это бывает смешно. Недавно мне попалась фраза: “Я не могу больше терпеть”, переведённая как “I can’t more endure”. Ну что тут сказать? Вроде и слова знакомые, и смысл понятен… а звучит, как будто писал магистр Йода после тяжёлого дня. 😂 Другой классический случай — это переводы устойчивых выражений. Например, русское “дело в шляпе” может превратиться в нечто вроде “the business is in the hat”. И вот ты стоишь с каменным лицом, пытаясь объяснить англоговорящему собеседнику, почему твоя деловая сделка вдруг очутилась внутри головного убора. Кстати, правильных вариантов перевода несколько, но я здесь приведу два: "It's in
Английский в Google Translate: когда перевод смешит
18 апреля 202518 апр 2025
50
2 мин