Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английский в Google Translate: когда перевод смешит

Забавно, но иногда слышу от людей, что изучать иностранные языки в современном мире нет никакого смысла: можно ведь машинными переводчиками пользоваться. Можно, конечно, благо их сейчас великое множество! Но я бы не советовала полагаться только на них всерьёз, особенно если речь идёт о длинных или сложных фразах. Потому что... ну, вы и сами, наверное, знаете, насколько это бывает смешно. Недавно мне попалась фраза: “Я не могу больше терпеть”, переведённая как “I can’t more endure”. Ну что тут сказать? Вроде и слова знакомые, и смысл понятен… а звучит, как будто писал магистр Йода после тяжёлого дня. 😂 Другой классический случай — это переводы устойчивых выражений. Например, русское “дело в шляпе” может превратиться в нечто вроде “the business is in the hat”. И вот ты стоишь с каменным лицом, пытаясь объяснить англоговорящему собеседнику, почему твоя деловая сделка вдруг очутилась внутри головного убора. Кстати, правильных вариантов перевода несколько, но я здесь приведу два: "It's in
Оглавление
Дело в шляпе!
Дело в шляпе!

Забавно, но иногда слышу от людей, что изучать иностранные языки в современном мире нет никакого смысла: можно ведь машинными переводчиками пользоваться. Можно, конечно, благо их сейчас великое множество! Но я бы не советовала полагаться только на них всерьёз, особенно если речь идёт о длинных или сложных фразах. Потому что... ну, вы и сами, наверное, знаете, насколько это бывает смешно.

Недавно мне попалась фраза: “Я не могу больше терпеть”, переведённая как “I can’t more endure”. Ну что тут сказать? Вроде и слова знакомые, и смысл понятен… а звучит, как будто писал магистр Йода после тяжёлого дня. 😂

Другой классический случай — это переводы устойчивых выражений. Например, русское “дело в шляпе” может превратиться в нечто вроде “the business is in the hat”. И вот ты стоишь с каменным лицом, пытаясь объяснить англоговорящему собеседнику, почему твоя деловая сделка вдруг очутилась внутри головного убора. Кстати, правильных вариантов перевода несколько, но я здесь приведу два: "It's in the bag" и "Bob's your uncle". Первый вариант для нас, русскоговорящих, звучит вполне понятно, а вот второй, конечно, нужно поосознавать.

Смешные примеры перевода от машин

Вот несколько классических «ляпов», которые реально случались:

  • "У меня мурашки по коже""I have ants on my skin" 🐜

    (ближе к реальности будет
    I have goosebumps)
  • "Он меня достал""He got me"

    (Google Translate не знает, что речь не про арест, а про раздражение, подходящими вариантами перевода могут быть: "I'm sick of it" или "I've had enough")
  • "Скатертью дорога!""Tablecloth road!"

    (настоящий шедевр абсурда — а всего-то хотели попрощаться и не скучать, один из возможных вариантов: "good riddance!")
  • "Ты меня подставил""You substituted me"

    (на самом деле должно быть что-то вроде
    You set me up)
  • "Как у тебя дела?""How do you have things?"

    (Ну... почти. Но лучше сказать просто
    How are you? или How’s it going?)

Почему так происходит?

Машинные переводчики работают на основе алгоритмов. Они не всегда «понимают» контекст, а просто пытаются подобрать самые вероятные соответствия на основе огромного массива данных. Они не «чувствуют» язык, а просто подставляют слова по шаблону, как калькуляторы. Иногда выходит хорошо, а иногда получается анекдот. И особенно плохо они справляются с:

  • фразеологизмами
  • разговорной речью
  • эмоциональными оттенками
  • юмором
  • сленгом

Сейчас машинные переводчики становятся умнее: появились нейросети, и даже голосовые помощники стараются звучать более естественно. Но всё равно, язык — это не просто набор слов, это ещё и культура, юмор, эмоции. И искусственный интеллект пока не всегда с этим справляется.

Так стоит ли использовать переводчики?

Да! Но с умом. Я советую использовать Google Translate или любой другой машинный переводчик как вспомогательный инструмент. Он отлично подойдёт для перевода отдельных слов или простых фраз. А вот если вы хотите точно понять смысл песни, статьи или видео, лучше комбинировать перевод с обучением, разбором и, конечно, живым английским.

Если хотите потренироваться, попробуйте:

  1. Взять обычную русскую фразу
  2. Перевести её на английский через Google
  3. Сравнить с нормальным вариантом
  4. И посмеяться немного в процессе 😄

Если у вас есть свои примеры неудачных машинных переводов, пишите в комментариях - посмеёмся вместе 😊

Подписывайтесь на канал и следите за публикациями здесь и на других ресурсах:

ВКонтакте | ВКонтакте
English geek 🤓 Английский - это легко!