Найти в Дзене
The Language Lounge

🤯 Как так? 🤦‍♀️

В английском языке есть слова, которые звучат как русские и даже имеют схожее написание. Но переводятся они не так, как нам хотелось бы, поэтому часто становятся причиной ошибок перевода для начинающих изучение английского. Переводчики их называют «ложными друзьями».👇👇👇 Angina – да это болезнь, но не та, о которой Вы подумали. Это стенокардия – учащенное сердцебиение, а не заболевание горла. Baton – это не хлебобулочное изделие. Несмотря на очевидную ассоциацию, так англичане называют жезлы регулировщиков, палочки дирижеров и даже дубинки. Brilliant – это не драгоценный камень, как хотелось бы нам думать. Но аналогию можно провести: это прилагательное, которым характеризуют что-то выдающееся, отличное, блестящее.  Compositor – это наборщик, который работает с текстами, составитель. Complexion, тоже довольно коварное слово. Это не комплекция, не фигура и не строение тела. Это цвет лица, его текстура, бархатистость. Conductor – это проводник, но не тот, который продает билеты

В английском языке есть слова, которые звучат как русские и даже имеют схожее написание.

Но переводятся они не так, как нам хотелось бы, поэтому часто становятся причиной ошибок перевода для начинающих изучение английского.

Переводчики их называют «ложными друзьями».👇👇👇

Кстати, MAGAZINE - это журнал✌😉
Кстати, MAGAZINE - это журнал✌😉

Angina – да это болезнь, но не та, о которой Вы подумали. Это стенокардия – учащенное сердцебиение, а не заболевание горла.

Baton – это не хлебобулочное изделие. Несмотря на очевидную ассоциацию, так англичане называют жезлы регулировщиков, палочки дирижеров и даже дубинки.

Brilliant – это не драгоценный камень, как хотелось бы нам думать. Но аналогию можно провести: это прилагательное, которым характеризуют что-то выдающееся, отличное, блестящее. 

Compositor – это наборщик, который работает с текстами, составитель.

Complexion, тоже довольно коварное слово. Это не комплекция, не фигура и не строение тела. Это цвет лица, его текстура, бархатистость.

Conductor – это проводник, но не тот, который продает билеты в трамвае, а физический проводник, передающий электрический ток.

Data – это информация, данные. Часто этот термин используется в компьютерной сфере для обозначений файлов. 

Lunatic – это характеристика психического состояния. И если мы можем назвать лунатиком человека, который разговаривает во сне или ведет себя беспокойно, то в английском языке это будет считаться оскорблением, поскольку переводится это слово, как «сумасшедший».

Mayor – это не доблестный начальник полицейского участка и не военный. Так называют глав муниципалитетов в английских и американских городах, а попросту – мэров.

Spectacles – это очки. С их помощью можно получить зрелища и впечатления, но все –таки от «спектакля» они очень далеки.

Urbane – прилагательное, которое очень далеко от определения городской среды. Англичане характеризуют этим словом вежливых людей.

Wallet не имеет никакого отношения к игральным картам. А вот банковскую карточку в него положить можно, потому что это – бумажник.

Надеюсь теперь вы не запутаетесь в этих терминах✌👍😉